Английский язык с профессиональным репетитором в Екатеринбурге
теория и практика перевода
Переводоведение
 

 
Альтернативный Инглиш
  Вверх
Культурные шоки
Альтернативный инглиш
Переводы на "русский язык"
Герменевтические уровни
Научная литература
Техника перевода - Базовый курс
Metaphor vs Metonymy (school)
Metaphor vs Metonymy

Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do you feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye-bye, baby, baby, good-bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не cтошнит
Oh, dear - Ох, олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте есть пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
Barbecue - очередь за Барби
Tough titty - очень жаль (созвучно what a pity)

Сайт http://enative.narod.ru/theory/grammar/sequence.htm , давая объяснение правилам согласования времен, допускает грубую ошибку в ПРИМЕРЕ!

2. Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения: в подобных случаях в придаточном предложении употребляется Past Perfect. (предшествование)
Например:
Я знал, что Билл ещё не успел прочесть моё письмо.
I knew (that) Bill had not time to read my letter.  

(Реальный смысл фразы - Я знал, что Билл ещё не успевает читать моё письмо.)

Должно быть: I knew (that) Bill had not HADtime to read my letter.

Сайт http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_060.shtml , объясняя правила согласования времен, допускает ошибку уже в примере!

В предложениях, в придаточных которых употребляется сослагательное наклонение:
Не said that if he had time he would go to the pictures. - Он сказал, что, если бы у него было время, он сходил бы в кино.

(Реальный смысл английской фразы - Он сказал. что если бы у него было время, он ходил бы в кино. Английский вариант русского примера должен быть: Не said that if he had (HAD) time he would HAVE GONE to the pictures.  )

наверх

У лукоморья дуб зеленый; 
Златая цепь на дубе том: 
И днем и ночью кот ученый 
Все ходит по цепи кругом; 
Идет направо — песнь заводит, 
Налево — сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит, 
Русалка на ветвях сидит; 
Там на неведомых дорожках 
Следы невиданных зверей; 
Избушка там на курьих ножках 
Стоит без окон, без дверей; 
Там лес и дол видений полны; 
Там о заре прихлынут волны 
На брег песчаный и пустой, 
И тридцать витязей прекрасных 
Чредой из вод выходят ясных, 
И с ними дядька их морской; 
Там королевич мимоходом 
Пленяет грозного царя; 
Там в облаках перед народом 
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
 
On seashore far a green oak towers, 
And to it with a gold chain bound, 
A learned cat whiles away the hours 
By walking slowly round and round. 
To right he walks, and sings a ditty; 
To left he walks, and tells a tale...

A strange place! There a mermaid sits in 
A tree; there prowls a sprite; on trails 
Unknown to man move beasts unseen by 
His eyes; there stands on chicken feet,
Without a door or e'en a window,
A tiny hut, a hag's retreat.
Both wood and valley there are teeming
With wondrous things... When dawn comes, gleaming
Waves o'er the sands and grasses creep,
And from the clear and shining water
Step thirty goodly knights escorted
By their old tutor, of the deep
An ancient dweller... There a dreaded
Tsar by a prince is captive ta'en;
There, as all watch, for cloud banks headed,
Across the sea and o'er the plain,
A mage a warrior bears. There, weeping,
A young princess sits in a cell,
And Grey Wolf serves her very well.
There, in a mortar, onward sweeping
All of itself, beneath the skies
The wicked Baba-Yaga flies;
There Tsar Koshchei o'er his hoard withers...
A smell of Russ! Of Russ all breathes there!...
There once was I, and the learned cat,
As near him 'neath the oak I sat
And drank of sweet mead at my leisure,
Told me full many a tale... With pleasure
These tales of his do I recall
And here and now will share with all...
 

Alexander Pushkin перевод Ирины Железновой для © Raduga Publishers 1983

английский с репетитором