Английский язык с профессиональным репетитором в Екатеринбурге
теория и практика перевода
Translation Practice
Тема-рематическое деление 1 (ru)
Тема-рематическое деление 2 (ru)
Тема-рематическое деление 2 (en)
Тема-рематическое деление 3 (en)
Межъязыковая омонимия 1
Межъязыковая омонимия 2
Смысловое (логическое) развитие
Verochka's Bow and a King
Как папа отомстил немецкому языку
Царевна-Лягушка (Michale Gabriel)
Harry Harlow - Monkey Studies (Easy Reading)
Harry Harlow - Monkey Studies
What Is the Oedipal Complex?
Translation Practice   Царевна-Лягушка
Царевна - лягушка

Оригинал Русский подстрочник английскими буквами (изд. "Радуга") Редактура подстрочника для своего перформанса (Michale Gabriel)
В старые годы у одного царя было три сына. Вот когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит: Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат. Сыновья отцу отвечают: - Так что ж, батюшка, благослови. На ком тебе желательно нас женить? - Вот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша.
In days gone by there was a King who had three sons. When his sons came of age, the King called them to him and said, "My dear lads, I want you to get married so that I may see your little ones, my grand-children, before I die."
And his sons replied, "Very well, Father, give us your blessing. Who do you want us to marry?"
"Each of you must take an arrow, go out into the green meadow and shoot it. Where the arrows fall, there shall your destiny be."
Once there was a czar who had three sons. He gathered his sons one day and said, "Sons, before I'm yet old, I would like to have each of you married. I should rejoice of the sight of your children and my grandchildren, while I'm yet young." And the sons said, "Well, farther, how would we know that we have your blessing on our marriage?" "Ah, I shall give each one of you an arrow. I want you to go into the field, shoot the arrow, wherever that arrow falls, there you will find your destined bride."
Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили. У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская дочь. У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор, подняла ее купеческая дочь.

So the sons bowed to their father, and each of them took an arrow and went out into the green meadow, where they drew their bows and let fly their arrows. The arrow of the eldest son fell in the courtyard of a nobleman, and the nobleman's daughter picked it up. The arrow of the middle son fell in the yard of a merchant, and the merchant's daughter picked it up..
So the three sons went into the field and the oldest son put his arrow in his bow and ... his arrow fell in the courtyard of a rich czar and his daughter picked up. The second son put his arrow in his bow, and ... his arrow fell in the yard of a rich merchant and his daughter picked up.
А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела сам не знает куда. Вот он шел, шел, дошел до болота, видит - сидит лягушка, подхватила его стрелу. Иван-царевич говорит ей: - Лягушка, лягушка, отдай мою стрелу. А лягушка ему отвечает: - Возьми меня замуж! - Что ты, как я возьму в жены лягушку? - Бери, знать судьба твоя такая.

But the arrow of the youngest son, Prince Ivan, flew up and away he knew not where. He walked on and on in search of it, and at last he came to a marsh, where what should he see but a frog sitting on a leaf with the arrow in its mouth. Prince Ivan said to it, "Frog, frog, give me back my arrow." And the frog replied, "Marry me!" "How can I marry a frog?" "Marry me, for it is your destiny."
The third son, whose name was Czarevich Ivan, he was the youngest, he put his arrow in his bow, and ... where the arrow flew he did not know. He walked, and he walked, and he walked and finally he came to a swamp. And there, sitting on a lilly pad, was a frog with the arrow in its mouth. And he said, "frog, give me back my arrow!" And the frog said, "I will, if you marry me". "What? I cannot marry a frog" and the frog said, "I am your destined bride."
Закручинился Иван-царевич. Делать нечего, взял лягушку, принес домой. Царь сыграл три свадьбы: старшего сына женил на боярской дочери, среднего - на купеческой, а несчастного Ивана-царевича - на лягушке.

Prince Ivan was sadly disappointed, but what could he do? He picked up the frog and brought it home. The King celebrated three weddings: his eldest son was married to the nobleman's daughter, his middle son to the merchant's daughter, and poor Prince Ivan to the frog.
What was he to do? Czarevich Ivan reached down and picked up the frog and he took it home. Well, several days later there was the wedding. The eldest son married the czarist daughter, the middle son married the merchant's daughter, and Czarevich Ivan married the frog.
Вот царь позвал сыновей: - Хочу посмотреть, которая из ваших жен лучшая рукодельница. Пускай сошьют мне к завтрему по рубашке.

One day the King called his sons and said, "I want to see which of your wives is most skilled with her needle. Let them each sew me a shirt by tomorrow morning."
Several days later the czar called his sons, he said I should like to know which one of your brides is the best needle woman, bring me a shirt in the morn.
Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. Лягушка по полу скачет, спрашивает его: - Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое? - Батюшка велел тебе к завтрему рубашку ему сшить. Лягушка отвечает: - Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее. Иван-царевич лег спать, а лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке не расскажешь. Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула: - Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки.

The sons bowed to their father and went out. Prince Ivan went home and sat in a corner, looking very sad. The frog hopped about on the floor and said to him, "Why are you so sad, Prince Ivan? Are you in trouble?" "My father wants you to sew him a shirt by tomorrow morning." Said the frog, "Don't be downhearted, Prince Ivan. Go to bed; night is the mother of counsel." So Prince Ivan went to bed, and the frog hopped out on to the doorstep, cast off her frog skin, and turned into Vasilisa the Wise, a maiden fair beyond compare. She clapped her hands and cried, "Maids and nurses, get ready, work steady! By tomorrow morning sew me a shirt like the one my own father used to wear!"
When Czarevich Ivan came home he was so sad, the frog was bouncing about on the floor, and the frog said, "what is it, Czarevich Ivan?" And he told her, and she said, "ah, Czarevich Ivan, you go to bed, the morning is a wiser than the evening." And he went to bed. And then the frog hopped across the floor, hopped onto the porch, cast off her skin and became Vasilisa, the wise and clever maiden. And she clapped her hands, "come my women and maids, make haste and set to work. Make me a shirt by tomorrow morn in threads of silver and gold, just like you made my father, in colors bright and bold." And the women stitched and stitched and they made a beautiful shirt and wrapped it in a towel and they placed it on the table.
Иван-царевич утром проснулся, лягушка опять по полу скачет, а рубашка уж лежит на столе, завернута в полотенце. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу. Царь в это время принимал дары от больших сыновей. Старший сын развернул рубашку, царь принял ее и сказал: - Эту рубашку в черной избе носить. Средний сын развернул рубашку, царь сказал: - В ней только в баню ходить. Иван-царевич развернул рубашку изукрашенную златомсеребром, хитрыми узорами. Царь только взглянул: - Ну, вот это рубашка - в праздник ее надевать.

When Prince Ivan awoke the next morning, the frog was hopping about on the floor again, and on the table, wrapped up in a linen towel, the shirt lay. Prince Ivan was delighted. He picked up the shirt and took it to his father. He found the King receiving gifts from his other sons. When the eldest laid out his shirt, the King said, "This shirt will do for one of my servants." When the middle son laid out his shirt, the King said, "This one is good only for the bath-house." Prince Ivan laid out his shirt, handsomely embroidered in gold and silver. The King took one look at it and said, "Now this is a shirt indeed! I shall wear it on the best occasions."
And then, Vasilisa put back on her frog skin in the morning she was hopping about. Czarevich Ivan took that shirt to the czar, who was already inspecting the shirts made by the two sisters-in-laws. "This shirt ... this shirt isn't even good enough to wear to the bath." And he looked at the second, "and this shirt ... this isn't good enough for a servant to wear." Ah, but when the czar saw the shirt that had been made by the frog, oh, he was pleased. "Now, this shirt ... this shirt is fine enough to wear on a holiday."
Пошли братья по домам - те двое - и судят между собой. - Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича: она не лягушка, а какая-нибудь хитрая колдунья.
Царь опять позвал сыновей. - Пускай ваши жены испекут мне к завтрему хлеб. Хочу узнать, которая лучше стряпает. Иван-царевич голову повесил, пришел домой. Лягушка его спрашивает: - Что закручинился? Он отвечает: - Надо к завтрему испечь царю хлеб. - Не тужи, Иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее.
The two elder brothers went home and said to each other, "It looks as though we had laughed at Prince Ivan's wife for nothing -- it seems she is not a frog, but a sorceress."
Again the King called his sons. "Let your wives bake me bread by tomorrow morning," he said. I want to know which one cooks the best." Prince Ivan came home looking very sad again. The frog said to him, "Why are you so sad, Prince?" "The King wants you to bake bread for him by tomorrow morning," replied her husband. "Don't be downhearted, Prince Ivan. Go to bed; night is the mother of counsel."
Well, the two sons went home, they said to their brides, "we miss a charge that frog, we think she's a witch and we best watch her."
Well, several days later the czar called his sons, he said, "now, I want to know which one of your brides is the best baker. Bring me some bread in the morn. Czarevich Ivan went home and there was the frog hopping about he told her of his need, she said, "oh, Czarevich Ivan, you go to bed, the morning is wiser than the evening." And he went to bed.
А те невестки сперва-то смеялись над лягушкой, а теперь послали одну бабушку-задворенку посмотреть, как лягушка будет печь хлеб. А хитрая лягушка это смекнула. Замесила квашню, печь сверху разломала да прямо туда, в дыру, всю квашню и опрокинула. Бабушка-задворенка прибежала к царским невесткам, все рассказала, и те так же стали делать. А лягушка прыгнула на крыльцо, обернулась Василисой Премудрой, ударила в ладоши: - Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Испеките мне к утру мягкий белый хлеб, какой я у моего родного батюшки ела.
Now those other daughters-in-law had made fun of the frog at first, but this time they sent an old henwife to see how the frog baked her bread. But the frog was cunning and guessed what they were about. She kneaded the dough, broke the top of the stove and emptied the dough-trough straight down the hole. The old henwife ran back to the other wives and told them what she had seen, and they did as the frog had done. Then the frog hopped out onto the doorstep, turned into Vasilisa the Wise, and clapped her hands and cried, "Maids and nurses, get ready, work steady! By tomorrow morning bake me a soft white loaf like the ones I ate when I lived at home."
And then the frog hopped into the kitchen, for who? She's been looking through the window! Ah, by the servant sent by the two sisters-in-laws to spy on the frog. But the frog was so clever! She began to knead the dough and then she hopped upon the stove, broke open the stove and through the dough in fire. And the servant raced home to tell the two sisters-in-laws to do the very same thing. And then the frog hopped off the stove, hopped across the floor onto the porch, cast off her skin and became Vasilisa, the wise and clever maiden. And she clapped her hands, "come my women and maids, make haste and set to work, bake me some bread by tomorrow morn, prepare the dough tonight. Just like you made my father, a soft white dough so light." And they did. And they decorated it all around, and then they placed it on the table. And she put back on her frog skin. In the morning she was bouncing about.
Иван-царевич утром проснулся, а уж на столе лежит хлеб, изукрашен разными хитростями: по бокам узоры печатные, сверху города с заставами. Иван-царевич обрадовался, завернул хлеб в ширинку, понес к отцу. А царь в то время принимал хлебы от больших сыновей. Их жены-то поспускали тесто в печь, как им бабушка-задворенка сказала, и вышла у них одна горелая грязь. Царь принял хлеб от старшего сына, посмотрел и отослал в людскую. Принял от среднего сына и туда же отослал. А как подал Иван-царевич, царь сказал: - Вот это хлеб, только в праздник его есть. И приказал царь трем своим сыновьям, чтобы завтра явились к нему на пир вместе с женами.
Prince Ivan woke up in the morning, and there on the table he saw a loaf of bread with all kinds of pretty designs on it. On the sides were quaint figures - royal cities with walls and gates. Prince Ivan was ever so pleased. He wrapped the loaf up in a linen towel and took it to his father. Just then the King was receiving the loaves from his elder sons. Their wives had dropped the dough into the fire as the old henwife had told them, and it came out just a lump of charred dough. The King took the loaf from his eldest son, looked at it and sent it to the servants' hall. He took the loaf from his middle son and did the same with that. But when Prince Ivan handed him his loaf the King said, "Now that is what I call bread! It is fit to be eaten only on holidays."And the King bade his sons come to his feast the next day and bring their wives with them.
Czarevich Ivan took that bread to the czar, who was already inspecting the breads made by the two sisters-in-laws, they were lumpy and charred. But when he saw the bread that had been made by the frog, he was so pleased! He announced a grand ball and told his sons to bring their wives.
Опять воротился Иван-царевич домой невесел, ниже плеч голову повесил. Лягушка по полу скачет: - Ква, ква, Иван-царевич, что закручинился? Или услыхал от батюшки слово неприветливое? - Лягушка, лягушка, как мне не горевать? Батюшка наказал, чтобы я пришел с тобой на пир, а как я тебя людям покажу? Лягушка отвечает: - Не тужи, Иван-царевич, иди на пир один, а я вслед за тобой буду. Как услышишь стук да гром, не пугайся. Спросят тебя, скажи: "Это моя лягушонка в коробчонке едет".
Prince Ivan came home grieving again. The frog hopped up and said, "Why are you so said, Prince Ivan? Has your father said anything unkind to you?" "Froggy, my frog, how can I help being sad? Father wants me to bring you to his feast, but how can you appear before people as my wife?" "Don't be downhearted, Prince Ivan," said the frog. "Go to the feast alone and I will come later. When you hear a knocking and a banging, do not be afraid. If you are asked, say it is only your Froggy riding in her box."
When Czarevich Ivan went home his head hung low, he did not want to take the frog to the ball. And she said, "Czarevich Ivan, you go ahead, and later, when you hear a thundering sound, tell the guests to not be afraid it's your bride coming in her box.
Иван-царевич и пошел один. Вот старшие братья приехали с женами, разодетыми, разубранными, нарумяненными, насурьмленными. Стоят да над Иваном-царевичем смеются: - Что же ты без жены пришел? Хоть бы в платочке ее принес. Где ты такую красавицу выискал? Чай, все болота исходил. Царь с сыновьями, с невестками, с гостями сели за столы дубовые, за скатерти браные - пировать. Вдруг поднялся стук да гром, весь дворец затрясся. Гости напугались, повскакали с мест, а Иван-царевич говорит: - Не бойтесь, честные гости: это моя лягушонка в коробчонке приехала.
So Prince Ivan went by himself. His elder brothers drove up with their wives, rouged and powdered and dressed in fine clothes. They stood there and mocked Prince Ivan: "Why did you not bring your wife? You could have brought her in a handkerchief. Where, indeed, did you find such a beauty? You must have searched all the marshes for her!" The King and his sons and daughters-in-law and all the guests sat down to feast at the oaken tables covered with handsome cloths. All at once there was a knocking and a banging that made the whole palace shake. The guests jumped up in fright, but Prince Ivan said, "Do not be afraid, good people, it is only my Froggy riding in her box."
Czarevich Ivan went to the ball and the sisters-in-laws were already there with their bright red lips and roses on the cheeks and their arched eye-brows and they said to him, "Czarevich Ivan, where is your bride? Couldn't you find a handkerchief nice enough to bring her in?" When suddenly, there was a huge thundering sound and he said, "don't be afraid, it's my bride coming in her box"
Подлетела к царскому крыльцу золоченая карета о шести белых лошадях, и выходит оттуда Василиса Премудрая: на лазоревом платье - частые звезды, на голове - месяц ясный, такая красавица - ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать. Берет она Ивана-царевича за руку и ведет за столы дубовые, за скатерти браные.
Just then a gilded carriage drawn by six white horses dashed up to the palace door and out of it stepped Vasilisa the Wise in a dress of sky-blue silk strewn with stars and a shining moon upon her head -- a maiden as fair as the sky at dawn, the fairest maiden ever born. She took Prince Ivan by the hand and led him to the oaken tables with the handsome cloths on them.
When all the guests went outside and there they saw coming towards them a gilded carriage drawn by six white horses. And out stepped Vasilisa. She had on a gown of sky blue silk studded with stars; she had a crown like the crescent of the moon; she took her husband's hand and they went inside and all the guests followed.
Стали гости есть, пить, веселиться. Василиса Премудрая испила из стакана да последки себе за левый рукав вылила. Закусила лебедем да косточки за правый рукав бросила. Жены больших-то царевичей увидали ее хитрости и давай то же делать. Попили, поели, настал черед плясать. Василиса Премудрая подхватила Ивана-царевича и пошла. Уж она плясала, плясала, вертелась, вертелась - всем на диво. Махнула левым рукавом - вдруг сделалось озеро, махнула правым рукавом - поплыли по озеру белые лебеди. Царь и гости диву дались. А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавом - только гостей забрызгали; махнули другим - только кости разлетелись, одна кость царю в глаз попала. Царь рассердился и прогнал обеих невесток.
The guests began to eat, drink and make merry. Vasilisa the Wise drank from her glass and emptied the dregs into her left sleeve. Then she ate some swan meat and put the bones in her right sleeve. The wives of the elder princes saw her do this and they did the same. When the eating and drinking were over, the time came for dancing. Vasilisa the Wise took Prince Ivan and tripped off with him. She whirled and danced, and everybody watched and marveled. She waved her left sleeve, and lo! a lake appeared! She waved her right sleeve, and white swans began to swim on the lake. The King and his guests were struck with wonder. Then the other daughters-in-law went to dance. They waved one sleeve, but only splashed wine over the guests; they waved the other, but only scattered bones, and one bone hit the King right in the forehead. The King flew into a rage and drove both daughters-in-law away.
And then Vasilisa went to the table where the wine was and she drank some. And she poured the dregs in her left sleeve, and then she went to the table where the swan meat was and she ate some and she threw the bones in her other sleeve. And then she took her husband's hand and they began to dance round and round and round the road and the guests watched. And then, Vasilisa waved her left sleeve and when she did a lake appeared. And then Vasilisa waved her right sleeve and when she did swans appeared on the lake. Well, the two sisters-in-laws went to the long table where the wine was. And they drank some and then made poured the dregs in their left sleeves. And then they went to the table where this swan meat was and they ate some and they threw the bones in their other sleeves. And then, they took their husbands' hands and they began to dance. And then, they waved their left sleeves and wine poured out all over the guests. And then they waved their right sleeves, oh, dear, and bones flew out in all directions. And one of those bones landed in the czar's eye. And he sent them all.
В ту пору Иван-царевич отлучился потихоньку, побежал домой, нашел там лягушачью кожу и бросил ее в печь, сжег на огне. Василиса Премудрая возвращается домой, хватилась - нет лягушачьей кожи. Села она на лавку, запечалилась, приуныла и говорит Ивану-царевичу: - Ах, Иван-царевич, что же ты наделал? Если бы ты еще только три дня подождал, я бы вечно твоей была. А теперь прощай. Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у Кощея Бессмертного... Обернулась Василиса Премудрая серой кукушкой и улетела в окно.
Meanwhile, Prince Ivan slipped out and ran home. There he found the frog skin and threw it into the fire. When Vasilisa the Wise came home, she looked for the frog skin but could not find it. She sat down on a bench, sorely grieved, and said to Prince Ivan, "Ah, Prince Ivan, what have you done? Had you but waited three more days I would have been yours forever. But now, farewell. Seek me beyond the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom, where Koshchei the Deathless dwells." So saying, Vasilisa the Wise turned herself into a gray cuckoo and flew out of the window.
When Czarevich Ivan came home before his wife and when he went into his house there he found next to the stove the frog skin. He took it, he threw it into the fire, and he burnt it. Vasilisa came home, and when she saw what her husband had done she said, "oh, in three more days I would have been yours forever and now, because you have burnt my skin, I'm banished to the Thrice-Ten Czardom of Koshchei the Deathless. If you would find me, you would find me there." And with that she turned into a cuckoo bird and she flew out of window.
Иван-царевич поплакал, поплакал, поклонился на четыре стороны и пошел куда глаза глядят - искать жену, Василису Премудрую. Шел он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли, сапоги проносил, кафтан истер, шапчонку дождик иссек. Попадается ему навстречу старичок. - Здравствуй, добрый молодец! Что ищешь, куда путь держишь? Иван-царевич рассказал ему про свое несчастье. Старичок говорит ему: - Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушачью кожу спалил? Не ты ее надел, не тебе ее было снимать. Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась. Он за то осерчал на нее и велел ей три года быть лягушкой. Ну, делать нечего, вот тебе клубок: куда он покатится, туда и ты ступай за ним смело.
Prince Ivan wept long and hard, then bowed in all four directions and went forth he knew not where to seek his wife, Vasilisa the Wise. How long he walked is hard to say, but his boots wore down at the heels, his tunic wore out at the elbows, and his cap became battered by the rain. By and by he met a little man, as old as old can be. "Good day, my lad," said the little old man. "Where are you going and what is your errand?"Prince Ivan told him about his trouble. "Ah, why did you burn the frog skin, Prince Ivan?" said the little old man. "It was not yours to keep or do away with. Vasilisa the Wise was born wiser than her father, and that made him so angry that he turned her into a frog for three years. Ah, well, it cannot be helped now. Take this ball of yarn and follow it without fear wherever it rolls."
Czarevich Ivan wept I do not know how long but he vowed that he would find his wife. Czarevich Ivan walked I do not know how far but his hat was torn his boots were worn until one day he came to a man, who was as old as old could be. And this man, who was as old as old could be said to him, "Czarevich Ivan, you had no right to burn your wife's skin for you see, her father was very jealous of her, because she was so much more clever than he. And so, he cast a spell on her to last three years. Now it is done. Now, I want you to take this ball of string and follow it wherever it goes. And, Czarevich Ivan, you'll be of good courage.
Иван-царевич поблагодарил старичка и пошел за клубочком. Клубок катится, он за ним идет. В чистом поле попадается ему медведь. Иван-царевич нацелился, хочет убить зверя. А медведь говорит ему человеческим голосом: - Не бей меня, Иван-царевич, когда-нибудь тебе пригожусь. Иван-царевич пожалел медведя, не стал его стрелять, пошел дальше. Глядь, летит над ним" селезень. Он нацелился, а селезень говорит ему человеческим голосом: - Не бей меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь. Он пожалел селезня и пошел дальше.
Prince Ivan thanked the little old man and followed the ball of yarn. It rolled on and he came after. In an open field he met a bear. Prince Ivan took aim and was about to kill it, but the bear spoke in a human voice: "Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday."Prince Ivan spared the bear's life and went on farther. Suddenly he saw a drake flying overhead. He took aim with his bow, but the drake said in a human voice, "Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday." He spared the drake and went on.
And Czarevich Ivan took that ball of string and he followed it. And one day, he saw a huge black bear. And he was about to shoot that bear when the bear said, "do not kill me, Czarevich Ivan, you may have need of me one day." And he spared the bear. And then another day he saw a drake flying overhead and he was about to shoot the drake when the drake said, "do not kill me, Czarevich Ivan, you may have need of me one day." And he spared the drake.
Бежит косой заяц. Иван-царевич опять спохватился, хочет в него стрелять, а заяц говорит человеческим голосом: - Не убивай меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь! Пожалел он зайца, пошел дальше. Подходит к синему морю и видит - на берегу, на песке, лежит щука, едва дышит и говорит ему: - Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось в синее море! Он бросил щуку в море, пошел дальше берегом.
A hare came running by. Again Prince Ivan snatched his bow to shoot it, but the hare said in a human voice, "Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday." So he spared the hare and went on. He came to the blue sea and saw a pike lying on the sandy beach gasping for breath. "Ah, Prince Ivan," said the pike, "take pity on me and throw me back into the blue sea." So he threw the pike into the sea and walked on along the shore.
And another day, he saw a hare scampering along the road and he was about to shoot the hare, when the hare said, "do not kill me, Czarevich Ivan, you may have need of me one day." And he spared the hare. And then another day, he saw a pike swept up on the shore and the pike said, "please, Czarevich Ivan, throw me back into the water, please." And Czarevich Ivan took the pike and threw it back into the sea.
Долго ли, коротко ли, прикатился клубочек к лесу. Там стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. - Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом. Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом. Иван-царевич вошел в нее и видит - на печи, на девятом кирпиче, лежит бага-яга, костяная нога, зубы - на полке, а нос в потолок врос. - Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? - говорит ему баба-яга. - Дело пытаешь или от дела пытаешь? Иван-царевич ей отвечает: - Ах ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде накормила, напоила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала. Баба-яга в бане его выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую. - Знаю, знаю, - говорит ему баба-яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного. Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить: его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный как свой глаз бережет.
By and by the ball of yarn rolled into a forest, and there stood a little hut on hen's feet, turning round and round. "Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please." The hut turned its face to him and its back to the trees. Prince Ivan walked in, and there, sitting in the corner, was Baba-Yaga, the witch with a broom and a switch, a bony hag with a nose like a snag. When she saw him she said, "Ugh, ugh, Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door. Who comes here? Where from? Where to?" "You might give me meat and drink and a steam bath before asking questions," retorted Prince Ivan. So Baba-Yaga gave him a steam bath, gave him meat and drink, and put him to bed. Then Prince Ivan told her he was seeking his wife, Vasilisa the Wise."I know, I know," said Baba Yaga. "Your wife is now in the power of Koshchei the Deathless. It will be hard for you to get him back. Koshchei is more than a match for you. His death is at the point of a needle. The needle is in an egg; the egg is in a duck; the duck is in a hare; the hare is in a stone casket; the casket is at the top of a tall oak tree that Koshchei the Deathless guards as the apple of his eye."
And then, he followed that ball of string until he came to the wood of Baba-Yaga, the witch. Baba-Yaga lived in a house on chicken leg and she has teeth made of iron. And he found Baba-Yaga sitting in her favorite position on the stove ledge with crooked nose against the ceiling. And she said, "Czarevich Ivan, I was wondering when you would come. Oh, it is not going to be easy to take your Vasilisa back, for you see, Koschei has her under his spell, and his death is at the end of a needle. And the needle is in an egg. And the egg is in a duck. And the duck is in a hare. And the hare is in a huge chest at the very top of an oak tree, which Koschei watches, for it is the apple of his eye. It will not be easy to get her back."
Иван-царевич у бабы-яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб. Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно. Вдруг откуда ни взялся, прибежал медведь и выворотил дуб с корнем. Сундук упал и разбился. Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть. А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал. А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо. Глядь, на нее селезень кинулся; как ударит ее - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море...
Prince Ivan spent the night at Baba-Yaga's, and in the morning she showed him the way to the tall oak. How long he walked it is hard to say, but by and by he came to the tall oak tree with the stone casket at the top of it. But it was hard to reach. Suddenly, up came the bear whose life he had spared, and pulled the tree out, roots and all. Down fell the casket and broke open. Out of the casket sprang a hare and scampered off as fast as it could. The other hare, whose life Prince Ivan had spared, gave chase, caught it and tore it to bits. Out of the dead hare flew a duck, and shot high into the sky. But in a twinkling, the drake, whose life Prince Ivan had spared, was at it. The duck dropped the egg, and down it fell into the blue sea.
But the next morning she told Czarevich Ivan where the tree was. And he came to the oak tree and he could see the chest in its branches. And Czarevich Ivan pushed and pushed at the tree but the chest would not move. When suddenly, out of nowhere, came the huge black bear and it attacked the tree and uprooted it and the chest fell flat, and the lid flipped open and out scampering a little hare when, out of nowhere, came another hare, attacked the first, and the duck flew high, high into the sky. And then the drake appeared of nowhere and attacked the duck, and the egg fell down ... and the egg fell into the sea.
Тут Иван-царевич залился горькими слезами - где же в море яйцо найти! Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах. Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать. Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется. Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею умереть.
At this Prince Ivan wept bitter tears. How could he find the egg in the sea? But all at once the pike, whose life Prince Ivan had spared, swam up with the egg in its mouth. Prince Ivan broke the egg, took the needle out, and set about breaking the point off. The more he bent it, the more Koshchei the Deathless writhed and screamed, but all in vain. Prince Ivan broke off the point of the needle and Koshchei fell down dead.
"Oh, no!" Cried Czarevich Ivan, "I'll never get it back!" When suddenly, out of the sea, came to pike with the egg in its mouth. Czarevich Ivan took the egg and he broke it and there was the needle and he began to bend it and as he did Koschei twisted and turned and then Czarevich Ivan broke the tip of the needle and when he did Koschei fell dead.
Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные. Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста. Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости. Prince Ivan went to Koshchei's white stone palace. Vasilisa the Wise came running out to meet him and kissed him deeply. And Prince Ivan and Vasilisa the Wise went back to their own home and lived in peace and happiness to a ripe old age.
And then, Czarevich Ivan ran up towards the castle of Koschei and there, coming toward him was Vasilisa. They embraced, they went home together, and they lived happily ever after.
английский с репетитором