|
Вопросы и ответы: Лингвистические вопросы
Какая разница между not и no?
ЧАСТЬ 1. ГЛАГОЛЬНАЯ ЧАСТИЦА.
NOT - это
глагольная частица. В русском языке глагольной частицей
является же и другие.
Например, "Я же знаю".
Но нельзя же сказать "Же
я знаю" или "Я знаю много книг этого автора же",
ибо частицу же нужно ставить
непосредственно ПЕРЕД или ПОСЛЕ смысловой группы глагола,
его объекта и определений: "Я же
знаю"/"Я
же хорошо знаю"/ "Я знаю же".
В английском языке аналогично, но строже -
NOT
ставится только:
1) непосредственно ПОСЛЕ грамматических (связок) и модальных глаголов (но не смысловой группы глагола как в русском языке), что позволяет иметь сокращенные формы, например: I do not (don't) know it/She cannot (can't)) sleep well/He is not (isn't) a student;
2) непосредственно ПЕРЕД неличными формами глагола, которых три - инфинитив, герундий и причастие, например: I want you not to do it/She made him not cry but laugh/I saw her not jumping but hopping/I had it not done but undone.
ЧАСТЬ 2. ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ.
NO - это отрицательное местоимение. Как и некоторые другие классы местоимений, NO является детерминативом с аналогичными смысловыми функциями нулевого/неопределенного артиклей. По этой причине местоимение NO ставится перед группой существительного и его неуместно употреблять с артиклем из-за конфликта общей функции. Например, носителю "не разрешит" языковая компетенция сказать "I have no the money", но можно сказать либо "I have not the money", либо "I have no money"
ЧАСТЬ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДУБЛЕТ NO-NOT
В семантическом аспекте глагольная частица NOT и отрицательное местоимение NO образуют дублет (комплементарную пару) с дифференцирующим признаком - партитивность/непартитивность, в котором частица NOT выражает неполное, сегментированное, партитивное отрицание, а местоимение NO - полное, непартитивное отрицание. Например, She has no money. = Она нищая. / У нее вообще нет денег. - She has not got any money. = У нее с собой нет денег. / У нее пока нет денег. Однако, главное семантико-синтаксическое качество глагольной частицы NOT и отрицательного местоимения NO заключается в том, что они по-разному сегментируют высказывания на смысловые блоки, а это дает различную и часто противоположную семантику (смысл) высказываниям. Сравните:
1) This is no room for your desk. Так
как NO -
местоимение-детерминатив, то оно образует один общий смысловой блок с
существительным room,
поэтому высказывание сегментируется так:
This is
no room
for your desk
= для твоего (лишнего) стола
вообще нет места = выкинь стол, т.е. отрицается сам стол через полное
отсутствие места для него => смысловой центр -
ненужный стол;
2) This is not the
room for your desk. Так как NOT - глагольная
частица, то она образует один общий смысловой блок с глаголом связкой
is,
как следствие, высказывание сегментируется так:
This
is not
(the) room
for your desk
= только
данное пространство не годится для твоего стола (стол слишком большой)
= сам стол не отрицается, наоборот, для него специально нужно найди другое
место, т.е. отрицается не стол, а лишь конкретное место под него, как не
удовлетворяющее каким-либо требованиям для размещения стола =>
смысловой центр -
нужный стол.
Еще пример: It is no good. = Бесполезно. ( = демотивирует, что-либо делать) / It is not good. = Плохо. (= мотивирует, чтобы сделать хорошо)
ЧАСТЬ 4. МЕСТО ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.
Так как в английском высказывании фиксированный порядок смысловых блоков, то локализация отрицания, будь то частица NOT, или местоимение NO, или наречие NEVER, или другие лексические средства имеющие семантику отрицания, отражаются на семантике (смысле) всего высказывания. Сравните:
1) I do not think she is here. Отрицание, выраженное частицей NOT, делит высказывание на две части: левую (I) - свободную от отрицания, т.е. утвердительную, и правую (do not think she is here)- отрицательную, которая означает, что она проигнорировала мероприятие и вообще не пришла, следовательно и не находится именно здесь. Перевод-переосмысление/компенсация может быть таким: По-моему, она вообще дома осталась;
2) I think not she is here. Отрицание, выраженное частицей NOT, опять делит высказывание на две части: левую (I think) - свободную от отрицания, и правую (not she is here)- отрицательную, в которую попал тот факт, что, например, девушка, которую мы видим здесь, не та особа, которая нам нужна, а лишь внешне похожая на нее. Данный пример также иллюстрирует эллипсис*, и если его устранить, то получим в придаточном псевдо-сложное предложение: I think (it is) not she (who) is here (but someone else);
3) I think she is not here. Отрицание, выраженное частицей NOT, снова делит высказывание на две части: левую утвердительную (I think she is), и правую отрицательную (not here), в которую попало только слово here. Это может означать, что, например, девушка пришла на вечеринку = она не осталась дома, но этой девушки нет в конкретной комнате, но ее можно найти в других комнатах = ее именно в этом месте нет/ее именно здесь нет, но она есть в другом месте.
|
* Э́ллипсис (от р.-греч. ἔλλειψις — недостаток) — намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения. Используется также как риторическая фигура разговорного стиля. |
ЧАСТЬ 5. ЛИТОТА**.
Двойное отрицание в английском предложении необходимо для образного усиления - литоты, которое выполняет конативную коммуникативную функцию. Для этой цели используется как частица NOT, так и отрицательные местоимения и наречия. Однако, нужно быть предельно внимательным при переводе на русский язык английских высказываний с двойным отрицанием, потому что в русском предложении количество и локализация отрицательных компонентов не изменяет смысл всего высказывания, в то время как в английском предложении как количество более одного, так и соположение отрицательных компонентов в рамках одной фразы кардинальным образом изменяют итоговый смысл. Сравните:
1) Никто никому ничего не сказал. = Nobody has said anything to anyone;
2) Я ничего не сказал (на эту тему, но говорил на другие) /Я не выдал тайну (поэтому тайна до сих пор не раскрыта). = I said nothing;
3) Я просто молчал (и поэтому не мог выдать тайну (поэтому тайна до сих пор не раскрыта)). = I didn't say anything;
4) Я вообще молчал. = Тот кто разболтал тайну - не я. = I didn't say nothing.
Важным моментом для понимания двойного отрицания (литоты) в английском предложении является обязательный учет как плана выражения, так и плана содержания высказывания. Если сравнить высказывание №2 и №4 данные выше, то их планы содержания, т.е коммуникативные задания, диаметрально противоположные: в высказывании №2 тайна осталась нераскрытой, и говорящий просто информирует собеседника о своем действии; а в высказывании №4 тайна, наоборот, кем-то выдана, но говорящий оправдывается, для чего использует эмоционально-экспрессивное средство - литоту, т.е. двойное отрицание.
|
** Лито́та, литотес (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность) — троп, образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п. (источник) |
Щербаков Ю.Н. 2014 г.