ЧАСТЬ 1. ФАКТУАЛЬНОСТЬ.
Если так получилось, что вы разобрались с понятиями семантика и
семантический треугольник (которые я
объяснил в этой
статье про семантические изменения и сдвиги) и понимаете схему семантического треугольника, то фактуальность
сближена с денотатом (референтом), а не-фактуальность
со знаком и
концептом.
Если вы не можете осуществить доступ к содержанию данной
информации, т.е. попросту говоря, не понимаете все эти
концепты и сигнификаты, то можно объяснить и по-другому.
Фактуальность (от слова факт, т.е. что-то фактическое)
- это семантическая
(смысловая) категория, указывающая на предметное,
вещественное и/или материализованное явление или
действие в оппозиции к явлению или действию
гипотетическому, существующему в виде
знания,
понятия, идеи,
наименования и общего представления
об явлении или действии, происходящих как в действительности,
так и отраженных в сознании человека.
Проиллюстрирую сказанное примерами:
1. В нашем саду растет три ёлки.
2. Ёлки - это хвойные деревья.
3. Ёлки обычно растут в лесу.
4. Ёлки мы посадили в лесу.
5. Ёлки они завтра посадят в саду.
В которых из приведенных предложений слово "ёлки" обозначает
собственно материальные вещественные
растения, которые колючие и
пахнут, или этих растений пока/уже нет в
физической реальности, но когда они
возникнут/были, то мы можем их воспринимать органами чувств?
А в которых предложениях
слово "ёлки" - это всего лишь название
растения, наименование, понятие "ёлки",
знак, и эти ёлки никогда не возникнут как реальные
предметы физического мира?
Правильно. В предложениях 1, 4 и 5 "ёлки"
физические, а в предложениях 2 и 3 - это только лишь наименование
(имя) деревьев, абстрактное
понятие, собирательный и/или генерализированный образ. Поэтому "ёлки" в
предложениях 1, 4 и 5 фактуальные, а в предложениях 2
и 3 не-фактуальные.
Заметили главное отличие? В фактуальных высказываниях коммуникативно
выделены деятель/владелец,
а место и время действия или состояния определены более точно и конкретно. Это очень важный
дифференцирующий признак. Таким образом, высказывание "Ёлки,
вообще-то, растут быстро" является не-фактуальным, а
высказывание "Эти ёлки растут как-то быстро" - фактуальным;
высказывание "Дети должны слушаться своих родителей"
является не-фактуальным, а
высказывание "Дети, слушайтесь своих родителей!" - фактуальным.
ЧАСТЬ 2. ЛИНЕЙНЫЕ СТРУКТУРЫ.
ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ. ЗАКОН ОППОЗИЦИЙ.
Следует отметить, что фактуальность не является критерием
абсолютным, а наоборот -
относительным. Что это значит? Это значит, что если
я возьму оппозицию
"Ёлки обычно растут в лесу."
-:-
"Наши ёлки обычно растут в лесу.", то
высказывание
"Наши ёлки обычно растут в лесу."
фактуальное по отношению к
"Ёлки обычно растут в лесу",
которое не-фактуальное по отношению к
"Наши ёлки
обычно растут в лесу." Однако, если взять оппозицию
"Эти ёлки нужно пересадить в лес". -:-
"Наши ёлки обычно растут в лесу.", то высказывание
"Наши ёлки обычно растут в лесу." уже
становится не-фактуальным по отношению к
"Эти ёлки
будем пересаживать в лес". Конечно же, если продолжать
создавать оппозиции, то фактуальность и
не-фактуальность как бы "прилипнет" к высказываниям
находящимся на самых полюсах получившейся линейной
структуры, но весь континуум вариантов между крайними
точками будет иметь относительную фактуальность/не-фактуальность.
Еще пример:"Она живет у моря" - не-фактуальное
высказывание по отношению к фактуальному высказыванию "Она
живет у моря долго, поэтому не боится воды.", которое
перестает быть фактуальным в оппозиции к высказыванию "Она
живет у моря долго и не боится воды, поэтому смело бросайте
ее в воду." и так далее.
Таким образом, создается линейная структура с полюсами
"абсолютно фактуальное" <------->
"абсолютно не-фактуальное" с континуумом вариантов
между ними. Каждый отдельно взятый вариант образует
комплементарное единство согласно Закону Оппозиции.
По причине относительного характера фактуальность/не-фактуальность
удобнее дифференцировать (= определять, выделять) с помощью
коммуникативных (языковых) функций по Р. О. Якобсону.
 |
Фактуальное высказывание отражает фактическое (субстантивированные) действие или состояние, а не-фактуальное высказывание отражает гипотетическое действие или состояние. Согласитесь, что вы же можете быть прописаны по одному адресу, а фактически проживать по другому. Ведь так и говорят: " фактическое место проживания" или "по фактическому месту проживания". Так вот, "фактическое место проживание" на языке лингвистики - это фактуальное действие, а "место прописки"/"запись в документе" - это не-фактуальное действие. Конечно, есть еще ситуация, когда вы находитесь и тоже "живете" в текущий и реальный момент времени в каком-то месте, и такай тип
проживания тоже фактуален. |
ЧАСТЬ 3. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ
ВЫСКАЗЫВАНИЯ.

 |
Основной дифференцирующий признак определяющий фактуальность высказывания
- это не столько чувственный
или сенсорно-перцептивный способ восприятия информации =
аффективный (хотя
это, несомненно, нужно учитывать), сколько акцентуация
(выраженность, доминирование)
коммуникативных функций отправителя/получателя сообщения и
контакт , что соответствует эмотивной, конативной и фатической
языковым функциям высказывания, т.е. если говорящий в своем
высказывании выражает свое отношение к тому, о чем он
говорит, или о том, кому он адресует свое сообщение, и таким
образом устанавливает контакт и/или побуждает собеседника не
просто воспринять информацию, а как-то оперативно отреагировать на
поведенческом (двигательном) уровне, то такое высказывание
является фактуальным; причем, фактуальности тем больше, чем
больше оперативности отреагирования заложено отправителем
сообщения в своем высказывании. |
Примеры иллюстрирующие сказанное:
Вам
нужно поливать цветы два раза в неделю.
(Инструктаж) |
< -- |
не-фактуальное, так как
нет побудительной (апеллятивной)
функции |
Вам
нужно
поливать цветы два раза в
неделю. (Побуждение
выполнять свои обязанности) |
< -- |
фактуальное, так как
есть побудительная
функция - императив |
Вам
нужно
было поливать цветы два раза в неделю. |
< -- |
фактуальное, так как
имеется побудительная(апеллятивная)
функция - упрек |
Вам
же нужно поливать цветы два раза в неделю. |
< -- |
фактуальное, так как
имеется апеллятивная функция
- угроза, распоряжение |
Легко заметить, что не-фактуальность выражает несовершаемые,
абстрактные поступки, которые не материализовались - это
как бы "невещественные" действия. Это названия
и наименования действий соотнесенные к
поступкам совершаемым на физическом уровне, подобно
тому, как слово "стол" соотносится к
физическому предмету стол.
ЧАСТЬ 4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
MUST И НЕМОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
HAVE TO.
Путаница между выбором must и
have to в первую очередь
вызвана плохой дифференциацией коммуникативных
структур на уровне фактуальности/не-фактуальности
высказываний безотносительно языка - родного или
иностранного. Грамматический аспект
модальности/не-модальности усваивается изучающими
иностранный (английский) язык формально, т.е.
выучиваются только лишь грамматические термины и
формулировки (= конформизм), но само содержание
грамматического феномена остается непостижимым (=
психологическая защита ядерных структур - компетенция), хотя
английская грамматика отражает эмотивную, конативную и
фатическую коммуникативные функции более последовательно
- если высказывание побуждает совершить
(или не совершить) поступок на
физическом уровне, то это модальность и нужен модальный
глагол must, если высказывание
не побуждает совершать какие-либо действия, кроме
ментальных по восприятию информации (= референтивная
коммуникативная функция), то нужен не-модальный глагол
have to. По этой причине у
модальных глаголов нет форм будущего времени, так как с
точки зрения "материализованности" и "опредмеченности"
действия в будущем нефактуальны.
Вам
нужно поливать цветы два раза в неделю.
(Инструктаж до выполнения
обязанностей) |
< -- |
You
have to
water the flowers twice a week. |
Вам
нужно
поливать цветы два раза в
неделю. (Побуждение
выполнять свои обязанности) |
< -- |
You
must
water the flowers twice a week. |
Вам
же нужно поливать цветы два раза в неделю.
(Предупреждение перед
увольнением) |
< -- |
You
must
water the flowers twice a week. |
Вам
нужно
было поливать цветы два раза в неделю.
(Мотивировка увольнения ) |
< -- |
You
need
have watered the flowers twice a week. |
Щербаков Ю.Н. 2012 г.