Что такое semantic change / semantic shift?
Что такое "семантические изменения"?
Что такое "семантический сдвиг" или "семантическое смещение"?
Что такое семантика?
ЧАСТЬ 1.
СЕМАНТИКА
Семантика - это актуализация трёх сторон знака: означающего, денотата
и означаемого. Означающее - это "внешняя", материальная
сторона знака, собственно знак. Если знаком является слово, то означающим
будет графическая репрезентация (представление, изображение)
слова: буквенная, иероглифическая, пиктографическая и пр Денотат (референт) - это объект или явление
действительности, на который ссылается знак (слово). Обозначаемое (концепт, сигнификат) - отражение денотата в
сознании человека.
Отношения между означающим, денотатом, означаемым образуют так называемый
семантический
треугольник:
Концепт (сигнификат) знака попадает в сознание тремя
способами:
1) сенсорно-перцептивным (чувственным) через воздействие
самого денотата на органы чувств - человек видит сам огонь
или слышим характерный звук горящего материала;
2)
сенсорно-перцептивным через воздействие
материальной стороны знака на органы чувств - человек видит
или слышит слово "огонь" или иной знак/символ огня;
3)
ассоциативным через память - человек может
"огонь" мысленно вспомнить, придумать, подумать о нем,
что-либо может вызвать ассоциацию с огнем, напомнить о нем и
т.п..
Таким образом, в семантическом треугольнике связь между
денотатом и концептом, а также между знаком и концептом
непосредственная, но условная
между денотатом и знаком, т.е. опосредована
через сознание человека/языкового коллектива. Следовательно,
в семантике любого знака через взаимные связи
отражается как сам знак, его денотат(ы), так и концепт(ы),
который он вызывает в сознании.
Если уподобление знаков проходит по линии означающего
(морфология), то имеет место совпадение формы (омонимия); если по линии означаемого (сигнификат, концепт),
то совпадает значение (синонимия); если уподобление
проходит по линии денотата/референта, то возникает перифраз. Синонимия, омонимия, перефраз, а также полисемия
(многозначность) создают основу системности в сематике.
ЧАСТЬ 2.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
В качестве денотата для примера возьмем деревянный
транспортировочный ящик.
Если ящик
описать подробно, то
получится длинный список:
- имеет прямоугольную форму;
- крышка какого-либо рода не
предусмотрена;
- изготовлен из древесины;
- сколочен из досок размером
...;
- имеет вентиляционные щели;
- щели образованы
несмыкающимися досками;
- для скрепления досок
использованы металлические
гвозди;
- в ящике можно хранить и
транспортировать любые
несыпучие предметы;
-- предназначен для
транспортирования и хранения
овощей и фруктов;
- не имеет ни специальных
технологических элементов,
ни конструктивных
особенностей для
автоматизированного
манипулирования;
- предназначен для ручной
загрузки и выгрузки
содержимого;
- легкодоступен, часто можно
найти бесхозные ящики;
- имеет объем 30 л.,
расчетный вес 50 кг;
и т.д.
Если из пунктов списка убрать уточняющую информацию, они
станут
элементарными смыслами или семами:
- форма - прямоугольник;
- материал - древесина;
- способ изготовления - ручной;
- связь элементов конструкции - механическая - гвозди;
- назначение общее - контейнер без крышки;
- назначение специальное - тара;
- доступность;
- вместимость;
и т.д.;
Но что
именно из данного набора элементарных смыслов, который
называется семным составом слова
, дает нам понимание, что это именно ящик, а не коробка, и
не тумбочка, которые также могут быть деревянными, иметь схожий способ изготовления,
вместимость, форму и другие семы (= элементарные смыслы
далее недифференцируемые более дробно)? Очевидно, это точное
функциональное назначение предмета.
Почему точное?
Потому
что быть контейнером для чего-либо - это общая функция для
ящика, коробки и тумбочки, и, зная общий смысл (ядерную
сему) мы не сможет отличать синонимы и полисемичные слова
друг от друга.
Откуда мы знаем точную функцию
предмета? Благодаря *функции сочетания или, другими словами, структурным оппозициям, которые образуют
ВСЕ семемы ВСЕХ языковых знаков, вступая между собой в
закономерные, системные отношения на уровне языка в целом,
образуя допустимые системой языка дистрибуции каждого
слова относительно других.
*Например, слова "слушать" (голос вселенной), "слышать"
(звук волынки), "слушать" (объяснение учителя), "слышать"
(чей-то плачь) дистрибуция будет различной. Словосочетания
"голос вселенной", "объяснение учителя" имеют общее значение
"источник звука, имеющий информационное содержание", а
словосочетания "звук волынки", "чей-то плачь" - "источник
звука, лишенный информационного содержания". Теперь выбор
формы глагола "слышать" -:- "слушать" конкретизируется в
зависимости от сочетающегося слова: "голос вселенной" /
"объяснение" + "слушать", "плачь" / "звук" + "слышать".
Так выглядит ситуация со стороны языковой системы =
языка, со стороны коммуникации = речи, семы слов вступают в
элементарные отношения определяемые их сочетаемостью друг с
другом.
Сопоставляя семы в словах сгруппированных в "семантические парадигмы"
(= группы слов, объединённые в каком-либо
одном отношении (в котором они — синонимы) и
противопоставленные в другом (в котором они — антонимы), мы
безошибочно выделяем нужную дифференцирующую сему или семему, в
результате чего мы понимаем, что ящик - это ящик, а не коробка и
не саквояж.
Семантическую структуру знака можно сравнить с отверткой и ее
набором головок, адаптеров и пр., значительно расширяющих
функциональные возможности отвертки, делая ее универсальным
устройством откручивающим/закручивающим различные крепежные элементы:
Отвертка STAYER "LeverMax" реверсивно-рычажная,
в наборе 34
биты,
18 головок,
4 адаптера,
в боксе,
56 предметов
Сама отвертка выполняет аналогичную функцию, что и
семантическое ядро, которое такое же "реверсивно-рычажное",
т.е. позволяет осуществлять связь с противоположными
по смысловой функции семантическими ядрами других знаков
системы; многочисленные головки, биты,
адаптеры и т.д. выполняют те же функции, что и
дифференцирующие семы,
и "не подходят к другой отвертке",
т.е. между семантическим ядром и дифференцирующими семами
аналогичные внутренние связи, что и между отверткой, ее
адаптерами/насадками и всевозможными формами головок
закручиваемых и откручиваемых крепежных деталей.
ЧАСТЬ 3.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ = SEMANTIC CHANGE
Согласитесь, что к ящику, о котором шла речь выше, с
прагматической точки зрения можно отнестись по-разному:
1) можно использовать по прямому назначению -
хранить в нем картофель, перевозить помидоры; 2) осуществить метонимический
перенос функций ящика, чтобы использовать его по непрямомуназначению -
разобрать на доски, которые в свою очередь можно сжечь в
печке (на костре ящик можно сжечь целиком), а можно из досок
смастерить что-то другое; доски также можно переработать и
получить целлюлозу, а из целлюлозы изготовить бумагу или
картон; доски можно измельчить в опил, а из опила сделать
древесно-стружечную плиту нужной толщины, слоистой структуры
и формы; и т.д.;
3)осуществить
метафорический перенос и применять ящик по непрямому назначению в качестве импровизированного стола или стула, домика
для кошки, сцены для настольного театра, цветочного "горшка"
и т.п.
Таким образом, прагматическая установка человека постоянно оптимизировать свои
отношения со всеми окружающими объектами является "движущей
силой" семантического "смещения" (semantic
change). Семантические изменения берут начало в
ядерной семе и расходятся от нее тремя "ветвями": 1)
сохранение прямой связи; и два переноса:
2) метонимические связи; 3) метафорические связи.
Представьте себе, что было бы, если для каждого типа гвоздя
покупали и использовали свой отдельный молоток, на практике
имеет место противоположное явление - один молоток
используется "по максимуму": им даже шурупы пытаются
заколачивать. Так и семантические изменения - не столько
экономят языковые средства тем, что не затрагивают внешнюю
форму знака, сколько устанавливают и
сохраняют системные связи между знаками в языковой системе
благодаря накоплению информационного потенциала за весь
исторический период существования знака.
Семантические изменения, произошедшие за историю
существования слова, отражаются в словарной статье в
словаре.
Например, слово "ручка" (уменьшительно-ласкательное
от "рука") подверглось семантическим изменениям сперва
в части уменьшительно-ласкательной функции, "сдвинувшейся"
в функцию партитивности (= часть целого
(физически) открепленная от первоначальной целой структуры).
Когда "ручка" стала самостоятельным объектом, теперь ее
можно подвергнуть метафорическим и метонимическим переносам
- в результате в русском языке есть полисемичное слово
"ручка": ручка двери, ручка сумки, пишущая ручка, ручка
управления, ручка ложки, ручка метлы и т.д. Ядерная сема -
физический контакт с рукой человека, дифференцирующие семы
представлены лексической сочетаемостью.
В английском языке и любом другом естественном языке семантические
изменения происходит аналогичным образом:
Семантические изменения нужно рассматривать в историческом
аспекте. Так, слово torch вначале
обозначало только "факел", но когда появились керосиновые
лампы, то логично и рационально было сохранить "старое" слово для
обозначения нового объекта с неизмененной
функцией "быть неким устройством дающим огонь/свет
переносимым в руке". Позже появились электрические и
светодиодные фонарики, газовые горелки и т.п., и
семантический процесс повторился; и так будет продолжиться
пока изменения не коснутся ядерной семы в части "источник
огня/света оперируемый рукой", но это может произойти больше
в силу экстралингвистических причин - люди перестанут руками
касаться источников огня/света. Исчезновение денотата
устранит ядерную сему, что приведет к распаду всей
семантической структуры слова torch.
Но останутсяпока еще
востребованные дифференцирующие семы, которые могут стать
ядерными, и тогда процессы семантических изменений
повторится уже в них. Больше шансов на "выживание" имеют
дифференциальные семы образованные способами переносов,
особенно метафоризации, и несложно догадаться, почему.
ЧАСТЬ 4.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ = SEMANTIC SHIFT
Семантический сдвиг (semantic shift)
наглядно проявляется на межъязыковом уровне при
заимствовании слов-реалий. Например, английское слово
babushka (babooshka, baboushka)
является заимствованием из русского языка:
Слово «растение» является гиперонимом по отношению к слову
«дерево», а слово «дерево» в свою очередь — гипероним по
отношению к термину «береза». И наоборот — слово «береза» —
гипоним по отношению к термину «дерево», а «дерево» —
гипоним по отношению к термину «растение».
В данном случае из всего визуально-смыслового комплекса
"бабушка" после сравнительного анализа со "СВОИМ"
"американским" обобщенным визуально-смысловым комплексом "granny"
выделяется только тот элемент структуры, который имеет
семантику "русская "ЧУЖАЯ" реалия" - "платок".
Для вербализации реалии слово с
более широкой семантикой, выражающее общее, родовое понятие
- "бабушка", являющемуся гиперонимом по отношению к
своему гипониму "платок" - слову с более узким значением,
выражающее частное, дифференцирующее понятие по отношению к
гиперониму. Такой "скачок" по вертикали,какбы с этажа на этаж, с
уровня гиперонимов на уровень гипонимов, или наоборот, и есть
семантический сдвиг. Если семантическое перемещение
происходит по горизонтали - только на уровне гиперонимов
(относительно гипонимов, конечно же), то это семантические
изменения (semantic changes).
Незнание закономерностей семантических преобразований
приводит к наивным (эгоцентрическим) суждениям
и забавным и совершенно безобидным "войнам" слов, как в подкасте: