Не только при переводе русского местоимения
"его" следует выбирать из
трех английских местоимений
-
his/
he/him
-
но и любые другие слова и русского, и английского, и любого
другого естественного языка, полисемичны, т.е. имеют больше
одного значения (
русск. замок, белок, есть); а
некоторые, вообще, десемантизированные, и ничего конкретного/предметного
не обозначают: у десемантизированных слов осталась только базовая
структурно-смысловая функция (
to be=
смысл состояния
, to have=
смысл владения (
у
меня есть ...)
, to do=
смысл действия
). Многозначность
языковых знаков отражает адаптационную способность нашего
мозга извлекать смысл из "бессмысленного" .
Поясню полисемию на простом
аналогии: никому в голову не придет
мысль использовать молоток только один раз, забив
один конкретный гвоздь, и после этого уже
не пользоваться этим молотком или даже выбросить его, как
"свое отработавший".
Напротив, мы прибегаем к помощи молотка всякий раз, когда нам нужно
забить
любой гвоздь, да и не только гвоздь,
но и все, что можно/нужно забивать. Другими словами,
молоток существует в нашем сознании не в структуре
"молоток-гвоздь", а в структуре "забивание чего-л.
ручным
инструментом
",
т.е. молоток уже "полисемичный" (= многозначный,
многофункциональный) предмет, и сферы применения молотка
ограничены только прагматикой (фантазией, целями) его
владельца.
Молоток в моем примере, слова родного и любого иностранного
языка по сути ничем не отличаются друг от друга с точки
зрения теории знака (лингвистика) и закона структуры
(психология), которые описывают механизм нашего мышления; и
наша вербальная речь состоит их огромного количества
взаимосвязанных структур в форме текстов, предложений, фраз,
словосочетаний, слов, интонации, ритма и др., поэтому вне
минимальной структуры слово не имеет значения, что нужно
учитывать при изучении иностранного языка - слово вне
контекста не усваивается, так как бессознательно
(= инстинктивно) мы усваиваем
структуры, а
не разрозненные структурные элементы, как в приведенном
примере -
слова. Однако, с другой стороны, на "поверхностном"
(= сознательном) психическом уровне на нас, как
раздражители, воздействуют именно элементы структур - слова, мелодика, сила
голоса и пр., поэтому и возникают такие вопросы, на один из
которых я сейчас отвечаю.
Русское местоимение "
его"
может быть элементом трех структур:
1.
принадлежность чего-либо кому-либо -
Его
(
Чья?,
Какая?)
книга на столе.
2.
деятель и его действие -
Его (Кто отсутствовал?)
не было дома.
3. направленность действия на
объект -
Его (Кого?) никто не знает.
Хотя слово одно и то же, но смысловые функции (семантика)
различные: принадлежность -:- деятель -:- объект действия.
В английском языке для каждой из этих структур имеется
отдельное слово:
принадлежность |
his
|
His
(Whose?)
book's on the table. |
деятель |
he
|
He
(Who?)
wasn't in. |
объект действия |
him
|
Nobody knows
him
(Whom?) . |
И наоборот, русские местоимения
её, неё, ей, ней
в английском языке представлены одним общим словом
her,
так что, счет сравнялся :)
Дай ей книгу. |
Give her the book. |
Её книга на столе. |
Her book is on the table. |
Книгу взяли у неё. |
The book was taken from
her. |
Чтобы понять, почему в разных языках одни и те же смысловые
структуры (ядерные структуры) оформляются по-разному на
языковом уровне, нужно
"постичь" теорию знака, что выходит за рамки данного вопроса
и ответа на него.