 |
Может ли иностранец (носитель языка) научить своему родному языку?
|
А как Вы думаете, можете ли Вы (если
Вы только не филолог-педагог) научить русскому языку
иностранца? Скорее всего нет, потому что владеете только
функциональной частью родного языка - речью. Этого ОЧЕНЬ
мало для реализации учебных программ русского языка как
иностранного. Учебники, по которым Вы изучали русский язык в
школе, тоже не помогут. Более того, даже филологи и
преподаватели русского языка, не владеющие иностранным
языком, не смогут дать иностранцам качественные знания,
потому что не знакомы с особенностями функционирования
родного языка иностранца, не говоря уже о том, что часто
приходится объяснение вести на родном языке иностранца.
Однако, если у Вас есть филологическое и педагогическое
образование, Вы знаете родной
язык как систему, умеете ей обучать, и владеете родным
языком иностранца, тогда дерзайте!
В этом смысле, иностранцы не исключение. Если у них нет
СПЕЦИАЛЬНОЙ МЕТОДИКО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ подготовки
преподавания своего языка как иностранного с учетом
особенностей русскоговорящих учащихся, то, скорее всего,
"занятия" будут сводиться к бытовым беседам и/или
бессистемной подаче материала, бесконечным просмотрам
фильмов; могут возникнуть проблемы с
дисциплиной на занятии, регулярностью занятий и пр.
С другой стороны, обучаться у носителя языка престижно и
модно, скажем так, "гламурно", но на начальных этапах обучения НЕЖЕЛАТЕЛЬНО. Хотя
могут быть исключения.
К сожалению, «языковую среду»,
носителя языка или в крайнем случае преподавателя, который жил
за границей,
рассматривают как панацею и гарантию КАЧЕСТВЕННЫХ знаний.
Это такой же растиражированный миф, как 25-й кадр или скрытые сигналы Э.
Давыдовой, якобы действующие на подсознание.
Однако,
англоязычный гувернер может стать хорошим решение для
языкового образования
дошкольников. Желательно, чтобы он не знал русский язык и
был образованным, и культурным человеком. Ведь дети будут
говорить его языком. Для взрослого человека иностранец может
быть полезен на продвинутых этапах обучения в качестве
источника аутентичного материала.
 |
Контакт с живым языком и его носителями – не гарантирует приобретение качественных и аутентичных знаний. Положительный результат даст системный подход в изучении иностранного языка на аутентичном материале: «живой» язык и его носители и/или их «трансляты» -функциональные заменители: фильмы, песни, литература, форумы, чаты и т.п. |
Щербаков Ю.Н. 2012 г.
|
На тему вопроса
Хельга О'Брайен
По материалам журнала "Обучение за рубежом" |
"Свой" или "чужой"?
Массовое привлечение носителей языка к преподаванию в
российских языковых школах началось в начале 90-х. Казалось,
это вполне резонно: кто может лучше научить языку, чем
человек, который говорит на нем с рождения? Однако наряду со
сторонниками у такого обучения имеются и противники. Кто из
них прав?
"Два шага направо..."
Носитель языка - это, попросту говоря, человек с родным
английским (немецким, французским), не знающий русского.
Именно таких людей многие ищут в качестве репетиторов;
именно у них стремятся учить язык на курсах.
Поскольку на таких занятиях учитель и ученик говорят на
разных языках в буквальном смысле слова, единственно
возможным методом обучения оказывается так называемый
прямой, или беспереводный метод. Он заключается в том, что
значение нового языкового явления - грамматического или
лексического - раскрывается различными средствами
наглядности: показом предмета или его изображения,
демонстрацией действия, мимикой, через контекст, дефиниции,
аналогичные или сопоставимые грамматические формы и т.п. А
учебная деятельность студента основывается преимущественно
на запоминании и имитации. Как у ребенка.
Вот пример такого урока. Учитель ходит по классу и водит за
собой студента, приговаривая по-английски нечто вроде "два
шага направо, два шага налево, шаг назад и два вперед" - а
студент повторяет все его движения. Учитель останавливается,
но продолжает командовать, а студент ходит взад-вперед один:
это значит, он понял и запомнил команды. Потом он их
воспроизводит, водя по классу своего товарища. И так, пока
вся группа не выучит нехитрые конструкции.
"Главное методическое пособие на начальных этапах обучения,
когда еще не пошла в ход доска, - это палец, - говорит один
из преподавателей. - Палец, которым тычешь направо и налево:
I am John, You are Pete, This is a table..." А на более
продвинутых ступенях в учебное пособие превращается
буквально все, что попадается под руку.
Грамматика при таком методе осваивается через "задалбливание"
готовых структур, которые студенты должны запомнить и по
возможности осмыслить, двигаясь от простого к сложному. А
аналитическая работа, направленная на понимание языка как
системы, идет преимущественно в голове у студента - с
большим или меньшим успехом в зависимости от его
аналитических способностей.
Каждый учитель ищет собственные приемы для того, чтобы
ускорить процесс взаимопонимания. Один, по его собственному
выражению, "валяет дурака" перед классом: утрированные
жесты, гримасы, разыгрывание целых мини-спектаклей. Другой
придумывает целую систему "граммим" (grammimes),
напоминающую язык глухонемых: каждому грамматическому
явлению соответствует жест, который студенты должны
запомнить и соотнести с нужной формой. Третий превращает
перекличку в вид учебной деятельности, переводя на
английский фамилии студентов. В ход идут игры, пантомимы,
нетрадиционные способы поощрения - в общем, делается все,
чтобы студенты не снижали темпа и не утрачивали интереса к
занятиям. И, конечно, разговорная речь, которая занимает от
50% учебного времени (пользоваться родным языком на
занятиях, как правило, запрещается). Собственно, на носителя
языка в качестве учителя рассчитан весь современный
коммуникативный метод, господствующий в большинстве языковых
школ Запада и приобретающий все большее распространение в
России.
|