Самый лучший словарь - это такой, который полностью удовлетворяет следующим критериям:
1) удобство в использовании - то, что описывается английским термином "user-friendly", т.е. интуитивно понятный интерфейс; максимально
оптимизированные ввод, поиск, вывод информации и другие возможности сопряжения пользователя (часто неподготовленного) и программного обеспечения;
2) наличие всеобъемлющей и постоянно обновляющейся базы данных словарных статей, по-другому говоря, в таком словаре вы найдете любое слово или идиому (даже неологизмы) с примерами их употребления;
3) доступность изложения лингвистической информации о значении слов (семантики) для понимания неспециалистом ("наивным" лингвистом = рядовым пользователем языка);
4) полнота описания семантики слов во всем противоречии их коммуникативного функционирования;
5) элегантное решение двуязычными словарями проблем переводоведения: эквивалентность/адекватность, безэквивалентная лексика (реалии, сленг, неологизмы, окказионализмы, варваризмы, идиоматика и др.) десемантизация и другие краеугольные камни межкультурной коммуникации;
6) отражение психолингвистических, социолингвистических и других важнейших экстралингвистических параметров семантики слов.
Подробнее о каждом пункте.
Первый пункт удовлетворяется без проблем: каждый может выбрать словарь такой структуры и оформления, которые максимально соответствуют вкусам пользователя. На рынке есть словари с "оконным" интерфейсом (Lingvo) и "рамочным" (Multilex) и пр.
Со второго пункта начинают накапливаться проблемы, которые являются общими для каждого словаря. Здесь дело вот в чем: лексика любого языка очень подвижная часть языковой системы; и для фиксации и кодифицикации практически невозможно оперативно отследить эту самую меняющуюся и недолго живущую лексику (неологизмы, сленг, жаргон, окказионализмы и т.п.). Поэтому любой бумажный словарь по определению не содержит все слова и выражения, а только тот корпус слов, который "прошел проверку временем". Однако, эта "общая проблема" словарей более или менее решается совокупностью интернет-ресурсов, работающих по принципу википедии.
Третий и четвертый пункты следует рассмотреть вместе, потому что они образуют дихотомию (противоречие в единстве). В данном случае имеет место обратно пропорциональная связь между полнотой описания семантики и доступностью ее изложения, т.е. чем больше мы адаптируем и редуцируем (упрощаем, "сворачиваем" ) сложную лингвистическую информацию о значении слов для понимания неподготовленными пользователями, тем больше мы профанируем и искажаем эту информацию, причем до такой степени, что этой информацией уже нельзя пользоваться в силу ее однобокости, частности и необъективности. И наоборот: чем больше мы сохраняем в описании объективной лингвистической информации о семантике слов, тем менее понятным и коротким делается такое описание, что отталкивает потенциального покупателя словаря(=наивного лингвиста).
В пятом пункте "общие проблемы" словарей становятся еще более неразрешимыми, поэтому большинство издателей просто игнорируют "сложную" для описания лексику и включают в свои словари только "проверенную" информацию.
Шестой пункт пришивает "последнюю пуговицу": вы знаете какой-нибудь словарь, который давал хотя бы пометы гендера, индексы частотности, узуальности/окказиональности, маркеры принадлежности к тому или иному ассоциативному ряду и другие важные семантические и коммуникативные характеристики слов ...?
Щербаков Ю.Н. 2014 г.