У многих решивших освоить английский
язык наступает момент, когда хочется крикнуть "Шеф, всё
пропало!" и послать весь этот кляузный язык куда подальше.
Первая причина исключительно
психологическая. На самом деле разочарование вызывает на сам английский язык
или сложности связанные с его овладением, а
"перестройка" и переконфигурация тех первоначальных
структур (сдвиг парадигмы), в которых английскому языку была назначена
иррациональная функция. Это следует понимать так:
если, например, в младшем школьном возрасте вы за пятерки по
английскому языку получали положительное эмоциональное
подкрепление от родителей, а вместе с ним и чувство
психологической защищенности, то эта взаимосвязь (структура)
фиксировалась в вашей памяти, и английскому языку в этой структуре
назначена иррациональная (субъективная) функция
инструмента (орудия), которым можно получить доступ к
ресурсу (родительская любовь ->
защищенность -> психологическое
равновесие ->
счастье/удовольствие).
На рациональном
(объективном) уровне английский язык является самым обычным
средством общения, как и родной язык, который, кстати,
находится в области вытеснения и "окрашен" больше
негативными и травматическими
переживаниями, чем положительными. Таким образом, реальный
английский язык оказывается совсем не таким, каким его
рисует иррациональное (наивное)
представление, поэтому в ходе изучения английского языка
реальность вступает в конфликт с
иррациональным представлением (фантазией) как об английском языке в
целом, так и об оценке своих возможностей и способах решения конкретных
учебных задачах. Этот внутренний
конфликт разрешается обычно примитивными защитными схемами:
отрицанием, изоляцией, проекцией и т.п., что на поведенческом уровне проявляется как кризис или депрессивное состояние,
потеря интереса, демотивация, лень,
нежелание продолжать учиться и т.п.
Проще говоря, это утрата мифа, и еще
одно подтверждение того, что детство уже закончилось, а
осознавать это всегда нелегко ...
Таким образом, человек, стараясь сохранить свое детство, в
котором все проблемы за него решали взрослые/родители,
сперва "впиливанием" себя в английский, а затем победоносным
"выпиливанием" себя из английского моделирует/проигрывает
как ситуацию утраты/отрицания, но также и контроля какого-то
более важного для себя ресурса, который гораздо
травматично переживать в режиме жизнь без кавычек (ЖБК).
Но не все так печально: не нужно убивать
ребенка внутри себя, нужно лишь отвести его играть в
другую комнату (метафора), а английский язык
продолжать учить, но уже "по-взрослому".
Вторая причина лингвопсихологическая и связана с
тем фактом, что языковая система "закрыта" от
непосредственного воздействия на нее со стороны
пользователей, "рядовых" носителей языка. Эта "защита"
выражается в том, что наивные
лингвисты не могут осуществлять сложные структурные
переносы и операции на (мета-)металингвистическом уровне.
Максимум на что способно металингвистическое сознание
(рефлексия) наивных лингвистов - дифференцировать синонимы,
паронимы, бытовые метафоры, и другие языковые единицы, если
они имеют "материальную" коммуникативную (=речевую) функцию
(слова-вещи, слова-ярлыки), но терпят фиаско, если
рефлексировать (= отразить/осознать какую-то часть сознания в
сознании, т.е. непосредственно и осознанно воспринимать
содержимое сознания) приходиться на абстрактном,
метафорическом, нематериальном (=языковом) уровне. Так как
изучение иностранного языка неизбежно требует языковой
рефлексии, это также приводит
наивных лингвистов изучающих иностранный язык в уныние и
депрессию, в эти периоды хочется как никогда бросить
заниматься иностранным языком. Выход из положения один
- перестать быть наивным лингвистом.
Третья причина социально-экономическая (прагматическая)
и заключается в потребительском отношении
как к языку, так и процессу и методам его изучения. Когда мы
покупаем товар в магазине или получаем какие-либо услуги,
например, парикмахера или зубного врача, то выступаем только
в качестве потребителей, и в этом качестве
нас совершенно не интересует ни сырье, ни технологический
процесс изготовления того или иного продукта, ни медицинские
премудрости, ни химический состав лекарств, ни техника
стрижки и т.д.; также мы не принимаем участия в процессе
"изготовления" товара или услуги. Что нас собственно
интересует, так это материальный/вещественный аспект
готового к употреблению товара - свежесть и вкус
продуктов, надежность пломб, красота стрижки и т.д.
Совершенно по-иному обстоят дела с иностранными языками,
исполнительством и сочинительством музыки, спортом,
литературным творчеством и аналогичными видами деятельности,
которые требуют не потребительских, а
производственных отношений; а так как производство
- это процесс создания
продукта, в нашем случае - интеллектуального, то перед
всеми участниками учебного процесса в
первую очередь стоят творческие, организационные,
методические и другие задачи, без которых невозможен
конечный "продукт" - знание иностранного языка и умение его
применять. Именно это и разочаровывает всякого, кто решается
изучать иностранный язык, дав себе установку "я -
потребитель", а не "я - производитель и главный "директор"
своего процесса своего обучения".
Щербаков Ю.Н. 2014 г.