Перевод безэквивалентной лексики (реалий) - Владимир vs Алеша
http://study-english.info/article075.php
https://botanim.ru/content/perevod-realij.html
Способы перевода реалий: 1. а) транслитерация; б) транскрипция; 2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм; 3. уподобляющий перевод; 4. контекстуальный перевод; 5. гипонимический перевод; примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий: 6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода; 7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии; 8. опущение реалии.
По 10 заданий с каждой стороны.
Первая сторона:
How to Lose 100 lbs in a Year.
Первая на Руси матрешка хранится в музее в Сергиевом Посаде.
Вторая сторона:
Как потерять 45 кг в год.
The Sergiev Posad Wooden Toy Museum exhibits the first Russian matryoshka (nested doll).
Discussion
They fight for every yard.
Екатеринбург еще известен пряником “Бажова”.
Они бились за каждую пядь земли.
Yekaterinburg is also known for it's “Bazhov” carrot carrots.
Он был ударником коммунистического труда.
I was on cloud nine.
He was a Communist Labour shock worker.
Я был на седьмом небе. (Но где здесь реалия?).
Spitting Image is a British satirical puppet show.
ЗАГС находился в ДК им. Лаврова.
Но где здесь реалия? - ошибся
Спор западников и славянофилов актуален и в 21 веке.
Obamacare “death panel” faces growing opposition from Democrats.
“Как вылитые” (аналог “Кукол”) - это британское сатирическое кукольное шоу.
The State Civil Register Office was located in Lavrov Cultural Center.
Обамовская реформа здравоохранения в части “списка смертников” встречает растущую оппозицию со стороны демократов.
The controversy between occidentalists and slavphiles is topical even today.
The State Children's Health Insurance Program (CHIP) enrollment process was simplified.
Павловопосадские шали — один из русских народных промыслов.
Процедура включения в число участников Государственной Программы Детского Медицинского Страхования (англ. - CHIP) была упрощена.
Pavlovo Posad shawl weaving is one of the Russian folk crafts.
White Supremacists Relish “Cuckservative” Controversy.
Ватники активно голосуют за ЕдРо.
Белые расисты смакуют противоречиями “консерваторов рогоносцев”.
Vatniks vote for the United Russia party.
The stone is an English unit of mass equal to 14 pounds.
На Западе Россия ассоциируется с водкой, медведями, валенками, матрешками, лаптями, шапками-ушанками, Горбачевым, перестройкой и т.п.
Стоун (от англ. stone - камень) - английская единица измерения массы, равная 14 фунтам (примерно 7 килограммов).
In the West, Russia is associated with vodka, bears, felt boots, matryoshkas, bast shoes, caps with earflaps ushanka, Gorbachev, perestroika, etc.
Speed geeking event will offer glimpse at technologies to improve health and save lives.
Комсомольские отряды дружинников устроили облавы на “несунов”.
Скоростное свидание предложит быстрое знакомство с технологиями здравоохранения и безопасности жизни.
The komsomol voluntary people's druzhina brigades raided employee thieves.
Сварили холодец на Старый Новый Год.
Guy Fawkes Night originates from the Gunpowder Plot of 1605, a failed conspiracy to assassinate the Protestant King James I of England.
Скоростное свидание…
Speed geeking event - это встреча в формате кратких тематических презентаций
There was a kholodets on the Old New Year's table.
Ночь Гая Фокса ведет свое начало от Порохового заговора 1605 года, неудачного покушения на поддерживавшего протестантов короля Англии Якова I.
Три кита российской коррупции - распил, откат и занос.
Net-Map Toolbox is an interview-based mapping tool that helps to understand and visualise stakeholder influence.
The three whales of the Russian corruption: raspil, otkat and zanos.
Net-Map Toolbox - это соц.сеть, в формате интервью, которая помогает понять и визуализировать влияния акционеров.
The International Food Policy Research Institute has used Net-Map in numerous cases.
Пестова Наталья Васильевна — российский германист, литературовед, лингвист, доктор филологических наук, профессор, автор более 130 научных и учебно-методических публикаций.
Международный исследовательский институт продовольственной политики использовал технологию Net-Map во множестве своих изысканий.
Natalia Vasilievna Pestova is a Russian Germanist, literary critic, linguist, doctor of philology, professor, author of more than 130 scientific and educational publications.
The Communications Over Various Feeds Electronically for Engagement Act is a bill introduced into the United States House of Representatives in 2017.
Многие компании перешли от черных и серых зарплат к белым.
Взаимодействие между различными каналами в электронном виде - законопроект, внесенный в Палату представителей Соединенных Штатов в 2017 году.
Many companies switched from black and gray salary to white one.
A salad bar is a buffet-style table at a restaurant.
На обед была окрошка и ленивые голубцы, а на десерт кренделя и сушки с квасом.
Салат-бар - это прилавок в виде шведского стола в ресторане.
There were okroshka and linyvi holubtsi for lunch and some krendels and sushki with kvass for dessert.
Ордена Ленина четырежды Краснознамённый дважды Георгиевский кавалер Андрей Григорьевич Серга был участником двух мировых войн.
Google and Apple are against non-binary discrimination.
Four times awarded by the Order of Lenin and twice Georgievsky Red Banner cavalier, Andrei Grigorevich Serga was a participant in two world wars.
Google и Apple против non-binary дискриминации.
Говоря о президенте России Владимире Путине, Буш сказал, что “У него на плече чип”.
“A chip on the shoulder” comes from the ancient right of shipwrights within the Royal Navy Dockyards.
Speaking of Russian President Vladimir Putin, Bush said, “He’s got a microchip on his shoulder” … англоязычные как поймут, что в русском переводе ляп? .
Выражение “A chip on the shoulder” (“щепка на плече” (букв.), “искать повод для драки” (идиом.)) ведет свое начало от старинного права корабельных плотников верфей Королевского флота.
“Яжемать” и гламурное кисо отличаются только внешне.
Yazhemat' and glam-kiso have only different appearances.
На каждую хитрую *опу найдется болт с резьбой.
Another, less well known nickname for London is The Great Wen.
#YAZHMAT' - OVULYASHKA BEGGARS ABOLISH CHILDFREE.
Лондон иногда еще называют “Исполинским наростом”.
1.
2. Porkbusters is an effort led by mostly conservative and libertarian bloggers to cut pork barrel.
1. Vatno, skrepno, dukhovno.
2. Поркбастерство - усилие в основном консервативных и либеральных блогеров заниматься распилом.
В магазин “ГлавРыбпотребСоюз” привезли шпроты.
Glenn Reynolds has a Porkbuster's post up hammering Mississippi Senator Trent Lott for wanting to spend $700 million to relocate a rail line.
“GlavRybpotrebSoyuz” grocery has been replenished with sprats.
У Гленна Рейнольдса есть “разжигающий” поркбастерский пост, бьющий по сенатору от Миссисипи Тренту Лотту за то, что он хочет потратить 700 миллионов долларов на перенос железнодорожной ветки.