translating:blog:2015-12-02-211836
The Frog-Prince (катахреза)
Отрывок из сказки записанной Братьями Гримм:
…
The next day, just as the princess had sat down to dinner, she heard a strange noise - tap, tap - plash, plash - as if something was coming up the marble staircase, and soon afterwards there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out and said:
'Open the door, my princess dear,
Open the door to thy true love here!
And mind the words that thou and I said
By the fountain cool, in the greenwood shade.'
…
Вопросы:
1. Для чего нужна смысловая избыточность во фразе “a little voice cried out and said”?
2. Как следует перевести абзац с выделенным фрагментом?
translating/blog/2015-12-02-211836.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
1. Автор использует литературный приём называемый катахрезой.
there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out = в дверь тихо постучали и чей-то голосок прокричал
поэтому глагол to cry оказывается уже задействованным в создании этой фигуры языка, а смысл передачи информации выражается глаголом to say.
2.
The next day, just as the princess had sat down to dinner, she heard a strange noise - tap, tap - plash, plash - as if something was coming up the marble staircase, and soon afterwards there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out and said:
На следующий день, не успела принцесса сесть за обеденный стол, как услышала странные звуки- “хлюп-хлюп, шлёп-шлёп” - как будто кто-то поднимался по мраморной лестнице. Вскоре после этого донёсся тихий стук в дверь и чей-то тоненький голосок громко пропел:
т.е. to cry нужно чтобы выделить/оттенить/акцентировать little (voice)?
Что будет со смыслом, если убрать say и оставить только cry?
это как так: тихо громко пропеть?
да
Не знаю почему нельзя совместить в cry и функцию образования катахрезы (наверное, для передачи эмоции принцессы при восприятии) и функцию передачи информации.
Вот в knock эти функции вроде совмещены. Что мешает сделать это в cry?
Возможно если такого разделения не будет, то пропадёт та “отчётливость” и акцентированность, которой хотел добиться автор. Или убрать say это грамматически неправильно?
Пока не могу придумать ничего благозвучного
Я не знаю какова была цель автора при использовании данного лит. приёма. Моя гипотеза в том, что он намеревался показать нервное напряжение принцессы, состояние испуга когда восприятие обостряется и тихие звуки кажутся громкими. Возможно стоит передать это каким-то другим образом, не пытаясь дословно повторить катахрезу.
Например.
На следующий день, не успела принцесса сесть за обеденный стол, как услышала странные звуки- “хлюп-хлюп, шлёп-шлёп” - как будто кто-то поднимался к двери по мраморной лестнице. Вскоре до испуганной принцессы донёсся тихий стук и еле слышный голосок пропел:
Грамматически правильно, но без say не привязать последующий текст мольбы, потому что cry out это просто выкрик или манера просьбы (протест, мольба и т.п.)