translating:blog:2014-07-15-071520
Переводческий прием - функциональный перевод/компенсация
translating/blog/2014-07-15-071520.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Tests of Koko's auditory comprehension show that she is able to make discriminations between such words as “funny,” “money,” and “bunny.”
Вопрос:
Как следует передать смысл предложения средствами русского языка, использовав прием функционального перевода = компенсацию?
Discussion
В случае, когда невозможно сохранить смысл определенной частности текста при дословном переводе, используется эквивалент перевода. В нашем случае необходимо сохранить принцип каламбура, например: мышка, пышка, шишка.
а какой дословный перевод?
Tests of Koko's auditory comprehension show that she is able to make discriminations between such words as “funny,” “money,” and “bunny.” Исследование слухового восприятия Коко показывает, что она в состоянии сделать различие между такими словами, как “смешно”, “деньги” и “кролик”.
т.е. дословный перевод - это “смешно”, “деньги” и “кролик”? А функциональный перевод - мышка, пышка, шишка? Попробуйте сформулировать суть функционального перевода на данном примере.