translating:blog:2014-04-11-130812
Wormhole vs. Кротовая нора (Реалии. Техника перевода.)
http://onemate.ru/files/time-travel-01.mp4
http://onemate.ru/files/time-travel-02.mp4
A wormhole, also known as an Einstein–Rosen bridge, is a hypothetical topological feature of spacetime that would fundamentally be a “shortcut” through spacetime. A wormhole is much like a tunnel with two ends each in separate points in spacetime.
Крото́вая нора́, также «крото́вина» или «червото́чина» (последнее является дословным переводом англ. wormhole) — гипотетическая топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.
Вопрос:
Почему в переводе на русский язык worm = червь заменен кротом? Как называется этот переводческий прием? Приведите другие примеры.
translating/blog/2014-04-11-130812.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
в русском нет устойчивых выражений про норы и червей (=нет реалий), то есть для русского человека червь просто в земле ползает, норы он не роет
А крот как раз роет норы.
Функциональный аналог/семантический эквивалент
палаты - castle
халява - freeby
Доктор Айболит - Dr.Feelgood
spare parts kit - ЗИП (Запчасти Инструменты Принадлежности)
touch pad - сенсорная панель
т.е. нора и червь не образуют одного смыслового комплекса, а крот и нора образуют? Почему?
а что в случае с freebie и халявой, аналогичного с норой и червем/кротом?
для русского (=визуал) червь не роет норы, потому что они мелкие и незаметны в оппозиции к кротовым норам, которые морфологически выделены.
мне кажется что халява или, например, проблема, не полностью соответствуют семантически freeby and problem, разве это будет не тот же прием функционального аналога, что и для червоточины?
а еще почему червь не может в русском восприятии рыть норы? = почему в один смысловой комплекс ну никак не помещаются червь и нора? Аналогично в один смысловой комплекс ну никак не помещаются, например, корова катающаяся на самокате, т.е. корова и самокате.
у него нет лопаты, он же жрет землю и через себя пропускает, а вот у крота есть четко морфологически выраженные лапы-лопаты.
верно, т.е. семантическая цепочка такая: нора → рыть → лопата/ковш - крот (лапы подобно лопатам)
А какай у червя семантическая цепочка?
между чем и чем цепочка? червем и норой?
ну если нора имеет место в семантическом поле червя, то - да, если нет, то там есть что-то свое морфологическое на функцию норы у крота.
ну вот так тогда
червь - грызть - дыра в чем-либо
но для того, чтобы грызть нужны зубы, а у червя их нет. А что червь делает, когда передвигается - ползет?
т.е. глагол рыть никак не вписывается?
я поискал в корпусе, червь грызет, гложет, точит, ест
с роет/копает нет результатов.
червь ползет
поэтому и не монтируется с глаголом рыть и соответственно - нора