User Tools

Site Tools


translating:blog:2014-02-28-105059

Оборот there + to be + object + adverbial (техника перевода - семантическое развитие)

слюни в тазики

there + to be = формальное подлежащее + глагол связка
object = объект/именная часть составного сказуемого = рема, т.е. цель высказывания детерминированная неопределенным артиклем и его функциональными аналогами
adverbial = обстоятельство места (типично)

Usually there were many people in the bus, but Mrs Miller found a seat.

Вопросы:

1. На какие функциональные части следует разделить there were many people in the bus? Какая последовательность перевода функциональных частей?
2. Как следует переводить there were many people in the bus линейно и через семантическое развитие?

~~LINKBACK~~

Discussion

Anton YurinAnton Yurin, 2014/03/01 10:44

1. При переводе предложение делится на 3 части - 1 in the bus, 2 usually there were, 3 many people…;Автобус обычно переполнен людьми ( т.е. мест свободных нет), но Миссис Миллер находит место для себя.
2. Переводить следует скорее через семантическое развитие.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/03/04 13:14
2. Переводить следует скорее через семантическое развитие.

дай два-три примера семантического развития перевода фразы: Usually there were many people in the bus

Anton YurinAnton Yurin, 2014/03/06 10:08

Автобус, как правило, переполнен людьми
В автобусе обычно много людей
В автобусе обычно находилось много разных людей

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/03/06 11:27
В автобусе обычно находилось много разных людей

и какое это семантическое развитие? Семантическое развитие - это такой способ перевода, когда в вербальную часть высказывания текста перевода попадает не то, что имеется в вербальной части высказывания текста оригинала, а то, что имеется в не-вербальной части, т.е. в самой предметной ситуации. Например, предметная ситуация такая: девочка съела суп и отказалась от второго - рыбы; в исходной вербальной части высказывания для перевода: Она не стала есть рыбу. - семантическое развитие: Ей хватило супа./Супа ей было достаточно./ и т.д. , т.е в переводе появилось слово суп вместо слова рыба. Сделай по аналогии семантическое развитие Usually there were many people in the bus.

Anton YurinAnton Yurin, 2014/03/06 21:32

В автобусе не бывает свободных мест.
Салон автобуса всегда переполнен.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/03/06 22:30

Сейчас хорошо получилось. Семантическое развитие - это когда many people in the bus переведено нет свободных мест или салон переполнен, т.е. когда bus становится местами или салоном, а many people становится нет свободных и переполнен. Можно В автобусе не бывает свободных мест. еще раз подвергнуть семантическому развитию, а именно часть: не бывает свободных - что получится?

Anton YurinAnton Yurin, 2014/03/07 21:34

Все кем-то заняты??

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/03/07 21:37
Все кем-то заняты??

верно, или все заняты

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2014-02-28-105059.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki