User Tools

Site Tools


translating:blog:2014-02-07-153827

Царевна-Лягушка vs. реалии ("непереводимое" в переводе)

yahooeu.ru_uploads_posts_08_06_04_28_yahooeu_ru_9.jpg

Реалии относятся к безэквивалентной лексике и представляют собой слова и выражения обозначающие предметы/явления/понятия присутствующие в одном культурном коде, но отсутствующий в другом. Например: баба-яга, кокошник, самовар, квас, соборность, интеллигенция, сутки, свекровь, золовка и т.п. - реалии русского культурного кода; cowboy, freedom, Santa Claus, dodo и т.п. - реалии английского культурного кода.


http://e-repa.ru/files/translation/frog-princess-gabriel/frog-gabriel.mp4

Вопрос:

Выполните сравнительный анализ английского подстрочника русской народной сказки “Царевна-Лягушка” (изд. дом “Радуга”) и отредактированной версии для выступления Michale Gabriel Michale Gabriel - The Frog Princess на предмет способов передачи русских реалий на английский язык/культурный код. Сделайте стрим-спич.

~~LINKBACK~~

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/02/14 19:41, 2014/02/14 19:42
You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2014-02-07-153827.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki