Царевна-Лягушка vs. реалии ("непереводимое" в переводе)
Реалии относятся к безэквивалентной лексике и представляют собой слова и выражения обозначающие предметы/явления/понятия присутствующие в одном культурном коде, но отсутствующий в другом. Например: баба-яга, кокошник, самовар, квас, соборность, интеллигенция, сутки, свекровь, золовка и т.п. - реалии русского культурного кода; cowboy, freedom, Santa Claus, dodo и т.п. - реалии английского культурного кода.
http://e-repa.ru/files/translation/frog-princess-gabriel/frog-gabriel.mp4
Вопрос:
Выполните сравнительный анализ английского подстрочника русской народной сказки “Царевна-Лягушка” (изд. дом “Радуга”) и отредактированной версии для выступления Michale Gabriel Michale Gabriel - The Frog Princess на предмет способов передачи русских реалий на английский язык/культурный код. Сделайте стрим-спич.
~~LINKBACK~~
Discussion