translating:blog:2014-01-10-185006
Техника перевода (семантическое перемещение)
1) “For me, happiness is to be in my tiny two-bedroomed flat in the centre of Moscow, listening to the neighbours arguing through the paper thin walls.
2) I stare through the keyhole and see a KGB colonel and two uniformed soldiers with machine-guns.
3) I open the door and the harsh voice of the colonel rasps, “Petrov. You are under arrest.”
Вопрос и задание:
1. В каких предложения выделенные слова нужно переводить приемом семантического перемещения?
2. Какая семантика определенного артикля the harsh voice? Как изменится смысл, если употребить неопределенный артикль - a harsh voice?
3. Переведите предложения на русский язык.
~~LINKBACK~~
translating/blog/2014-01-10-185006.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
Семантическое перемещение используется, если невозможно подобрать в языке, на который переводится, слово с таким же/близким семантическим составом, как и в языке, с которого переводится. В этом случае данное слово заменяется группой слов, которые в сумме имеют тот же семантический состав (ну или наиболее оптимальный для передачи смысла), т.е. имеют аналогичную семантическую структуру (при другой морфологии).
… в моей крошечной “раздвухспальненой” квартире (без перемещения, но плохо звучит)… = в моей крошечной квартире, разделённой перегородкой на две спальни, … (семантическое перемещение)
семантическое перемещение нужно использовать
перевод:
Для меня, счастье - это находиться в моей крошечной квартире, разделённой перегородкой на две спальни, в центре Москвы, слушая вопли ругающихся соседей сквозь тонкие, почти бумажные, стены.
и двух “обуниформленых” солдат (без перемещения) = и двух солдат, одетых в форму (с перемещением)
вопрос: если перевести “два солдата в форме”, то включение предлога уже будет считаться семантическим перемещением или ещё нет?
перевод:
Я заглядываю в глазок и вижу полковника КГБ и двух солдат одетых в форму, с автоматами.
и грубый голос полковника “проскрежетал” (без перемещения) = и прозвучал грубый, словно скрежет рашпиля по металлу, голос полковника (с перемещением)
перевод:
Я открыл дверь и прозвучал грубый, словно скрежет рашпиля по металлу, голос полковника “Петров. Вы под арестом”
the привязывает голос к полковнику, т.е. полковники всегда таким голосом и разговаривают и нет в этом ничего необычного.
если поставить неопределённый артикль, то грубый голос от полковника может рассматриваться как неожиданность (в смысле мог быть и нормальный и мягкий)
есть принятое сокращение ПЯ = переводящий язык, по-англ. термин - TL - target language
ИЯ = исходный язык; SL = source language
это тогда будут приемы семантическое расширение/сужение = генерализация/конкретизация, а не семантическое перемещение, при котором семы в слове SL “разбегаются” по фразе/предложению так, чтобы не было нарушенной сочетаемости слов. Например: He smoked a thoughtful pipe - нельзя же сказать: Он курил задумчивую трубку, но сему “задумчивости” можно переместить (отсюда и название приема семантическое перемещение) к глаголу курить: Он задумчиво курил трубку. Поэтому нужно перетряси комментарии.
а почему был тогда harsh? Чем хриплость была вызвана? Чем-то динамическим?
т.е. слово ИЯ полностью должно исчезнуть и его семы разнестись по другим словам? Пытаюсь понять различие между перемещением, генерализацией и конкретизацией. Это различие только в том как именно преобразуется строение лексической единицы (словосочетания, предложения) для возможно более близкой передачи смысла при переводе?
раз во всех трёх случаях не удалось сохранить слово несущее сему, без замены его другими словами и словосочетаниями, то это будет перемещение?
когда писал, имел ввиду, что the harsh, для говорящего, это как палка у Деда Мороза, обязательный статический атрибут полковника.
или the harsh пораждается нервной ситуацией целиком?
так наоборот у него всегда такой голос; второй важный момент - определенный артикль создает смысловой комплекс и на уровне текста: KGB - the colonel - machine-guns - rasps, т.е. создается образ (= перенос/ассоциация - ну всё как у собаки Павлова ⇐ см. Закон Переноса) полковника с голосом, который (голос/полковник) по сути уже расстреливает бедного арестованного. Вот эту сему голоса-пулеметной очереди в rasp и нельзя потерять при переводе, которую нужно перенести в удобное подходящее место в русской фразе.
и такое может быть; а может и так, что ядерная сема останется на том же месте/слове по отношению к другим/остальным словам, а диф. семы разбегутся по другим местам/словам
1. He went (широкозначное) to Berlin by plane. = Он вылетел (узкозначное) в Берлин. = ИЯ широкозначное went → ПЯ узкозначное вылетел ⇒ конкретизация
2. He went (широкозначное) to Berlin by plane (узкозначное). = Он вылетел (узкозначное) в Берлин. = ИЯ узкозначное plane поменяло свою локализацию в предложении на ПЯ ⇒ семантическое перемещение
Если в п.1. поменять местами ИП и ПЯ (см. феномен метатезы), то получится генерализация:
Он вылетел (узкозначное) в Берлин. = He went (широкозначное) to Berlin by plane. = ИЯ узкозначное вылетел → ПЯ широкозначное went ⇒ генерализация, при которой сема полета отпочковалась в отдельное слово plane, но эта сема могла быть актуализирована и контекстом = т.е plane может запросто метонимизироваться, тогда вообще было бы так: He went (широкозначное) to Berlin (by plane в контексте ← см. феномен метонимии)/
Попробуй сам сформулировать ответ - это будет и проверка понята суть переводческих приемов или нет.
Тогда будет так:
перемещение - сема (одна из или все) рассматриваемой единицы ИЯ актуализируется/воспроизводится в ПЯ в другом “месте” (на уровне слова, синтаксиса, интонации, контекста)
генерализация - рассматриваемая единица ИЯ теряет диф. сему (одну из) при переходе в ПЯ, которая перемещается (отдаётся) в другое “место”.
конкретизация - рассматриваемая единица ИЯ приобретает диф. сему при переходе в ПЯ, которая перемещается (заимствуется) из другого “места”.
т.е. приём “перемещение” составная часть генерализации и конкретизации и во всех трёх ситуациях перемещение сем происходит.
I open the door and the harsh voice of the colonel rasps, “Petrov. You are under arrest.” –> Я открываю дверь и в тишине звучит отчётливо-грубый, словно лязг затвора, голос полковника “Петров. Вы под арестом”
можно и так сказать: изменит локализацию/соположение - это же по сути классический КФ и пространственный function shift как способ снятия конфликта = пространственно (меняется “место”)-субстанционная (меняются слова с т.з. и количества и качества) трансформация при переводе ради сохранения причинности, т.е. содержания высказывания, что и есть адекватность перевода.
верно, только оно (“перемещение”) скрыто от непосредственного визуального контакта, т.е. функционирует на “невидимом” функциональном уровне, а вот приём “перемещение” в чистом виде уже визуализируется хорошо - см. пример с задумчивой трубкой
вот сейчас отлично получилось = simile словно лязг затвора - именно то, что нужно. отчётливо-грубый - перебор, можно вообще опустить
Доп. Вопрос:
Как перевести вариант с неопределенным артиклем: I open the door and a harsh voice of the colonel rasps, “Petrov. You are under arrest.”
I open the door and the harsh voice of the colonel rasps, “Petrov. You are under arrest.” –> Я открываю дверь и в тишине, словно лязг затвора, звучит голос полковника “Петров. Вы под арестом”
неопределённый артикль может нести смысл неожиданости. Всегда полковники КГБ разговаривали с димломатом тихим и вежливым голосом, и вдруг в этот раз такой грубый.
Я открываю дверь и вдруг врывается неожиданно-грубый голос полковника “Петров. Вы под арестом”
верно, но и смысл разрыва смысловой связи с семантикой глагола rasps - например, полковник простудился и какой у него голос станет?
так неопределенный артикль не в месте где вдруг врывается, а в неожиданно-грубый голос, что получается странно - ведь у полковников голоса грубые - это стереотип + смысловой комплекс контекст - солдаты, автоматы, арест и пр.