translating:blog:2013-11-09-220723
Метонимизация глагола
They helped us into the boat.
Они помогли нам забраться в лодку.
We could see the old Australian Queen. It was in two pieces.
Мы видели Королеву Австралии. Она раскололась на две половины.
Она была на каблуках.
She was wearing high-heeled shoes (= high-heels).
Вопросы:
1. Почему в русском языке нельзя сделать метонимию, как в английском: Они помогли нам в лодку и Она была на две половины?
2. Почему в английском языке нельзя сделать метонимию, как в русском: She was on heels.?
~~LINKBACK~~
translating/blog/2013-11-09-220723.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
Это из той же серии про то, как медсестра пошла к двум челам у лифта (за кофем) - understatement
Верно, или еще как в этом куске рассказа:
Suddenly she heard the bell. There was an emergency! She hurried back into the casualty department. Dr Kennedy was running towards the door. - Доктор ведь не на улицу хотел выбежать, а бежал к вносимому через дверь на носилках пострадавшему, который пространственно располагался в тот момент возле выхода/входа в/из casualty department.