User Tools

Site Tools


translating:blog:2013-11-09-220723

Метонимизация глагола

e-repa.ru_reading_peter-viney_preston-island-adventure_02.jpg

They helped us into the boat.
Они помогли нам забраться в лодку.

We could see the old Australian Queen. It was in two pieces.
Мы видели Королеву Австралии. Она раскололась на две половины.

Она была на каблуках.
She was wearing high-heeled shoes (= high-heels).

Вопросы:

1. Почему в русском языке нельзя сделать метонимию, как в английском: Они помогли нам в лодку и Она была на две половины?

2. Почему в английском языке нельзя сделать метонимию, как в русском: She was on heels.?

~~LINKBACK~~

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/11/10 09:48, 2013/11/10 09:53

Это из той же серии про то, как медсестра пошла к двум челам у лифта (за кофем) - understatement

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/10 09:53, 2013/11/10 10:03

Верно, или еще как в этом куске рассказа:

Suddenly she heard the bell. There was an emergency! She hurried back into the casualty department. Dr Kennedy was running towards the door. - Доктор ведь не на улицу хотел выбежать, а бежал к вносимому через дверь на носилках пострадавшему, который пространственно располагался в тот момент возле выхода/входа в/из casualty department.

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2013-11-09-220723.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki