Pink Floyd - Mother (передача полисемии при переводе)
gZ2tluarzZs
Artist : Pink Floyd
Title : Mother
Mother do you think they'll drop the bomb
Mother do you think they'll like the song
Mother do you think they'll try to break my balls
Mother should I build a wall
Mother should I run for president
Mother should I trust the government
Mother will they put me in the firing line
Is it just a waste of time
Hush now baby, baby don't you cry
Mama's gonna make all of your
Nightmares come true
Mama's gonna put all of her fears into you
Mama's gonna keep you right here
Under her wing
She won't let you fly but she might let you sing
Mama's gonna keep baby cosy and warm
Ooooh babe, ooooh babe, ooooh babe
Of course Mama's gonna help build the wall
Mother do you think she's good enough
For me
Mother do you think she's dangerous
To me
Mother will she tear your little boy apart
Mother will she break my heart
Hush now baby, baby don't you cry
Mama's gonna check out all your girlfriends for you
Mama won't let anyone dirty get through
Mama's gonna wait up till you get in
Mama will always find out where
You've been
Mama's gonna keep baby healthy and clean
Ooooh babe, ooooh babe, ooooh babe
You'll always be a baby to me
Mother, did it need to be so high
Вопросы:
1. Как следует перевести полисемичное (многозначное) слово balls?
2. Почему нет когнитивного диссонанса от того, что песню и текст заточенные исключительно под мужской перформанс, исполняет женщина (Sinéad O'Connor)? Был ли КД если бы эту песню пела, например, Валерия или еще какая СС Саtch?
~~LINKBACK~~
Discussion
1. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=breaking%20my%20balls
2. дык она как пацан
с Валерией было бы странно
1. т.е. фраза to break my balls имеет три смысла: прямой грубый (неэвфемический) (5), эвфемический (ссылка), прямой (1-2)?
а что именно вызвало бы КД?
certainly
ну она девочка-девочка, как бы balls к ней не монтируются
а к о'конорихе balls монтируются, потому что она лысая?
ты знаешь, голос-то у нее нифига не мужской, так что всяко КД
если в общем, лысая башка у женщины это вообще по моему легкий выход за пределы культурных положительных коннотаций, это маргинальность. А к таким уже хоть морду коня, хоть balls нормально монтируется.
так она спецом и бреется, чтобы заодно и репертуар расширять.
т.е. при переводе на русский придется ограничиться лишь идиоматичным смыслом: устроят мне тяжелые времена?
ага, устроят мне похохотать, подведут под монастырь, подложат свинью
тоже интересная идиома. Что за метафора свинья?
негодный ген.материал?
точно - coitus interruptus et parvus penis inferioritatem complexus
Вот как-то аутентичнее что-ли звучит это to break my balls тут.
Т.е. он ЗНАЕТ о чём поёт/говорит.
to break my balls я бы перевёл как сломать или выжать все соки