speechpatterns:blog:2019-09-04-154239отрицание_а_придаточном_дополнительном
Отрицание в придаточном дополнительном
У меня вызвал вопрос перевод фразы-образца из Придаточные условия/времени vs придаточные дополнительные:
If there won’t be one hundred, tell me.
Скажи мне, не будет ли там одной сотни.
Перевод предполагает, что спрашивающий хочет получить ответ как о наличии, так и об отсутствии сотни ⇒ Скажи мне, не будет ли там одной сотни. = Скажи мне, будет ли там одна сотня. = If there will be one hundred or not, tell me.
Отрицание в английском предложении меняет смысл: спрашивающий хочет услышать ответ именно об отсутствии, а информацию о наличии хотя бы одной сотни он извлечет уже из самого факта умолчания ⇒ If there won’t be one hundred, tell me. = If there will be at least one hundred, don't tell me.
speechpatterns/blog/2019-09-04-154239отрицание_а_придаточном_дополнительном.txt · Last modified: 2019/09/04 16:41 by alex
Discussion
Привет!
А я не могу понять, что у тебя вызвало вопрос. Ведь в образце нет вопроса. Там же утверждение. Там же нет спрашивающего, который хочет получить ответ. Согласен, что перевод не изящный - режет глаза частица ли, которая является маркером вопросов, но я, вот, тоже не знаю, как можно отредактировать эту фразу, чтобы оставить ли и не придать придаточному оттенок вопроса.
Это вопрос по смыслу, а не синтаксически. Можно убрать “скажи мне” и смысл не изменится.
Я как раз считаю, что вопросительный оттенок правильный, но вот смысл перевода не совсем совпадает со смыслом оригинала. Я тоже не могу сейчас дать изящный перевод, но вижу два возможных смысла и контекста:
1. Говорящий уже сталкивался с ситуацией отсутствия сотни и хочет узнать, не возникла ли снова такая ситуация = “Скажи мне, не такая ли ситуация, когда нет одной сотни”, т.е. фокус интереса именно на возможном отсутствии.
2. Говорящего так травмирует возможность наличия сотни, что он не хочет, чтобы ему об этом прямо сказали. = “Скажи мне, не такая ли ситуация, что сотня отсутствует. Если ситуация не такая = сотня есть, то не говори.
Но ведь частица ли может быть не только вопросительной, но и модальной и усечением союза если, что в данном случае, скорее всего, и имеется, т.е. нужно читать с утвердительной интонацией, а не вопросительной.
Например, “Скажи, придут ли они.” = “Скажи, если они придут.”, т.е. это не вопрос, а просьба, требование.
Теперь я понял, о чем ты. Но ведь и в этом случае сохраняется та же разница в семантике отрицаний:
“If they will come, tell me. = “If they will come or not, tell me.” = “Скажи, придут ли они.”/“Скажи, не придут ли они.”
“If they won't come, tell me.” = “If they will come, don't tell me.” = “Скажи только, если они не придут”.
Т.е. английское отрицание в отличие от русского не может передавать тот же смысл, что и утверждение.
Аналогично, отрицательная пара для “Ты знаешь Х?” (“Не знаешь ли ты Х?”) несет тот же смысл в русском, но иной смысл в английском: “Do you know X?”/“Don't you know X?”
Ну ты же даешь другую ситуацию. Не такую как в образце
Согласен.
Так конструкция та же: If there won’t be X, tell me. Можно подставлять любой объект, семантика отрицания сохранится: “Скажи мне, именно не будет ли/если не будет Х”, а не просто “Если не будет/не будет ли (= если будет = If there will be…), но благозвучно это трудно сформулировать.