“я как раз не знаю” - указание на эмфатическое выделение сказуемого, а данная модель для эмфатическое выделение любого члена предложения кроме сказуемого.
Vladimir Lopatin, 2017/09/08 17:31, 2017/11/29 19:35
I do not know who it is to come to me. - это максимум, что у меня получилось.
Его-то никто и не поздравил.
Alex, 2018/02/05 19:31, 2018/02/07 22:39
I do not know who it is to come to me. - это максимум, что у меня получилось. я предполагал такой вариант: It is who is to come to me that I don't know =/= Кто ко мне придет, я как раз не знаю.
не вижу, что не так. в этой фразе смысловое ударение может быть на разных членах предложения: Кто(кто именно) ко мне (а не к кому-то другому) придет (а не приедет), ⇐ (что именно я не знаю) я как раз не знаю.
It was he thatwho was not congratulated.
Именно за невыполнение приказа меня и наградили.
Alex, 2018/05/06 13:14
=/= Кто ко мне придет, я как раз не знаю. Как раз кто ко мне придет, я и не знаю.
Vladimir Lopatin, 2018/02/07 19:53
It was the disobedience who gave me the reward
или It was the disobedience that they gave me the reward to.
Как раз на этой скамейке они и сидели вчера.
Alex, 2018/02/07 22:32
It was this bench that they sat on yesterday.
Так именно “х” в уравнении и есть то неизвестное, которое надо найти.
Vladimir Lopatin, 2018/02/10 07:06
It is “x” in the equation who is the unknown to be found.
Именно вчера вечером они сидели на этой скамейке.
Alex, 2018/05/06 13:13, 2018/05/06 13:14
It was last night that they were sitting on this bench.
Длительное отсутствие на рабочем месте - вот из-за чего могут уволить.
Vladimir Lopatin, 2018/05/12 06:07
It is long work place absence who can lead to sacking.
Именно это привело к необратимым процессам.
Alex, 2018/08/13 14:16, 2018/08/14 21:07
It was this thatwho led to irreversible processes.
Именно тебя и именно сегодня мне и не хватает.
Vladimir Lopatin, 2018/08/13 19:09
It is you and It is today that I need.
Именно тебя я видел сегодня в парке.
Alex, 2018/08/22 15:28, 2018/08/22 15:29
It is you and It is today that I need.
Мне кажется такой перевод меняет смысл, ведь говорящему на самом деле нужны не две отдельные вещи “ты” и “сегодня”, а “ты-здесь-сегодня”. Я бы перевел так: It is your presence/being here today that I need
Alex, 2018/08/14 21:07
It was you that I saw today in the park.
Это был английский, язык на котором я говорил, когда жил в Голландии.
Vladimir Lopatin, 2018/08/21 20:43
It was English that I spoke when I lived in Holland.
Это как раз то, о чем я тебе говорил.
Alex, 2018/08/22 15:25
It is this that I told you about.
Ты считаешь, что это именно то, чем я занимаюсь?
Vladimir Lopatin, 2018/08/30 19:24
Do you think it is that what I am doing?
Я вчера сидел именно в этом кресле.
Alex, 2018/09/03 22:12, 2018/09/09 17:26
Do you think it is that what I am doing?
Может здесь больше подойдет утвердительная форма You you think it is that what I am doing?, т.к. вопрос полуриторический?
It was this armchair that I sat in yesterday.
Только когда стемнело, все и случилось.
Vladimir Lopatin, 2018/09/09 17:27
Может здесь больше подойдет утвердительная форма You you think it is that what I am doing?, т.к. вопрос полуриторический?
Но You you think it is that what I am doing? - это же не утвердительная форма.
Alex, 2018/09/12 21:41
у меня в начале описка - лишнее You → You think it is that what I am doing? Знак вопроса нужен, чтобы читалась вопросительная интонация и не спутать с простым утверждение.
Vladimir Lopatin, 2018/09/15 18:45
Если бы ты tag разделительного вопроса не увел в understatement, то я бы понял, что ты имеешь в виду и перевел бы с учетом модальности.
Vladimir Lopatin, 2018/09/09 17:35, 2018/09/09 17:35
It was when it became dark that everything happened.
Именно так и было, когда стемнело.
Alex, 2018/09/12 21:38
It was that that happened when it got dark.
Вот именно “этого самого” и не было в Советском Союзе.
Vladimir Lopatin, 2018/09/15 18:48
It was this very thing who was absent in the Soviet Union.
speechpatterns/blog/2017-07-13-111859.txt · Last modified: 2018/11/16 21:07 by schyuri
Discussion
Именно утро мудренее вечера.
It is the morning who is wiser than the evening.
Вы звонили только вчера.
It was just yesterday that you called.
Кто ко мне придет, я как раз не знаю.
“я как раз не знаю” - указание на эмфатическое выделение сказуемого, а данная модель для эмфатическое выделение любого члена предложения кроме сказуемого.
I do not know who it is to come to me. - это максимум, что у меня получилось.
Его-то никто и не поздравил.
I do not know who it is to come to me. - это максимум, что у меня получилось.
я предполагал такой вариант: It is who is to come to me that I don't know =/= Кто ко мне придет, я как раз не знаю.
не вижу, что не так. в этой фразе смысловое ударение может быть на разных членах предложения:
Кто(кто именно) ко мне (а не к кому-то другому) придет (а не приедет), ⇐ (что именно я не знаю) я как раз не знаю.
It was he that who was not congratulated.
Именно за невыполнение приказа меня и наградили.
=/= Кто ко мне придет, я как раз не знаю.
Как раз кто ко мне придет, я и не знаю.
It was the disobedience who gave me the reward
или It was the disobedience that they gave me the reward to.
Как раз на этой скамейке они и сидели вчера.
It was this bench that they sat on yesterday.
Так именно “х” в уравнении и есть то неизвестное, которое надо найти.
It is “x” in the equation who is the unknown to be found.
Именно вчера вечером они сидели на этой скамейке.
It was last night that they were sitting on this bench.
Длительное отсутствие на рабочем месте - вот из-за чего могут уволить.
It is long work place absence who can lead to sacking.
Именно это привело к необратимым процессам.
It was this that who led to irreversible processes.
Именно тебя и именно сегодня мне и не хватает.
It is you and It is today that I need.
Именно тебя я видел сегодня в парке.
It is you and It is today that I need.
Мне кажется такой перевод меняет смысл, ведь говорящему на самом деле нужны не две отдельные вещи “ты” и “сегодня”, а “ты-здесь-сегодня”. Я бы перевел так: It is your presence/being here today that I need
It was you that I saw today in the park.
Это был английский, язык на котором я говорил, когда жил в Голландии.
It was English that I spoke when I lived in Holland.
Это как раз то, о чем я тебе говорил.
It is this that I told you about.
Ты считаешь, что это именно то, чем я занимаюсь?
Do you think it is that what I am doing?
Я вчера сидел именно в этом кресле.
Do you think it is that what I am doing?
Может здесь больше подойдет утвердительная форма You you think it is that what I am doing?, т.к. вопрос полуриторический?
It was this armchair that I sat in yesterday.
Только когда стемнело, все и случилось.
Может здесь больше подойдет утвердительная форма You you think it is that what I am doing?, т.к. вопрос полуриторический?
Но You you think it is that what I am doing? - это же не утвердительная форма.
у меня в начале описка - лишнее You → You think it is that what I am doing? Знак вопроса нужен, чтобы читалась вопросительная интонация и не спутать с простым утверждение.
Если бы ты tag разделительного вопроса не увел в understatement, то я бы понял, что ты имеешь в виду и перевел бы с учетом модальности.
It was when it became dark that everything happened.
Именно так и было, когда стемнело.
It was that that happened when it got dark.
Вот именно “этого самого” и не было в Советском Союзе.
It was this very thing who was absent in the Soviet Union.