speechpatterns:blog:2015-02-18-092000
a long way vs. far (away)
Вопрос:
- Какая смысловая разница между a long way=далеко и far (away)=далеко?
Например:
- He was working a long way from home.
- By this time, he is far away from here.
См. также far vs. a long way
Почему far не “монтируется” к утвердительным высказываниям, но совершенно естественно звучит в вопросительных и отрицательных?
Ср.
I live far from the centre of town.
I live a long way from the centre of town.
Do you live far from from the centre of town?
I don't live far from from the centre of town.
Почему ситуация с far меняется в утвердительных высказываниях, если far употребить с наречием степени: too (слишком), so, enough, в структуре as … as и в идиоме far from = not at all?
You're pushing your luck too far.
It's OK as far as I know.
I haven't had any problems so far. I am far from being lazy.
speechpatterns/blog/2015-02-18-092000.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
То есть ответ на вопрос про far, лежит глубже лексического уровня.
Отрицательные и вопросительные высказывания отражают более аффективный уровень коммуникации, относительно утвердительных предложений. То есть по сути имеем два дискурса, более аффективный и менее аффективный.
Если существуют отдельные диалекты для разных коммуникативных ситуаций, например гендерные диалекты в японском, то почему не существовать лексическим наборам для разных дискурсов.
Если рассматривать вопрос с точки зрения схемы Ч-П-Ч, то более более аффективные высказывания функционируют в схеме как “предмет”, отделяя/защищая коммуникантов друг от друга.
Таким образом применение лексики из более аффективного дискурса (=far) в менее аффективных утвердительных высказываниях требует сопряжения через предлог/послелог/наречие etc, которые теперь берут на себя функцию “предмета”. В основе явления синкретизм примитивных предков англичан.
far - ani (Ф.)/ oralis (М.)
a long way - ani (М.)/ oralis (Ф.)
аналогично: near -:- close to, beside -:- next to
так оно и есть, более того, Ж и М дискурсы маркируются oralis и ani лексикой/коннотациями соответственно: если Ж то что-то позитивное, красивое, болеутоляющее и т.п.; если М то что-то негативное, уродливое, болепричиняющее.
Доп. Вопрос:
В чем смысловая разница между и как ее можно изобразить схематично:
He was working a long way from home.
He was working far away from home.
?
это по-моему не во всех культурах так, например “…в языке австралийских аборигенов дьирбал существует категория balan, образованная соответствующим классификатором языка и включающая женщин, огонь и опасные предметы, такие как волосатые гусеницы, утконос, ехидна, а также некоторые змеи“
”…высказыванием носителя языка дьирбал: “Женщина это разрушительница. Она разрушает все. Женщина это огонь” “
из книги Джордж Лакофф. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении.
Пока вот такое впечатление:
a long way - ПЗ в стяжении, far away - ПЗ в сепарации
He was working a long way from home. Он мучился от тоски и отсутствия ПЗ, пока работал далеко от дома.
He was working far away from his house. Он был рад, что работать пришлось далеко от дома, где ждали вечно голодные дети и вечно недовольная жена.
А про Ч-П-Ч полный шлак написал?
а в русской?
А такая пара:
He was walking a long way from home.
He was walking far away from home.
?
в русской пожалуй как ты написал и есть
но русская культура акцепторная, вторичная, а кто был в данном случае донором? Греки?
Если придерживаться выше озвученной идеи, тогда
He was walking a long way from home. Он продолжал идти, удаляясь от дома, где у него ПЗ
He was walking far away from home. Он продолжал идти, удаляясь от объекта дающего анти-ПЗ
Все-таки home смущает, это же типа там где “сердце”
да все кто подаст, и греки тоже
Тогда так:
He was walking a long way from that tree.
He was walking far away from that tree.
Лучше изобразить схематично со стрелочками.
я пока не понимаю разницы, чтобы схемы рисовать
мож тут как с bring-take, come-go?
тогда зависит от положения говорящего человека:
He was walking a long way from that tree. Говорящий рядом с деревом
He was walking far away from that tree. Говорящий тоже далеко от дерева
в этом есть элемент воровства с т.з. вторичной/акцепторной культуры?
в каком случае движение началось собственно от дерева: a long way from или far away from?
факт заимствования, воровство это все-таки когда первоначальный владелец лишается того, что украдено
a long way from
А как происходит движение в случае far away from?
просто далеко от дерева
вектор вообще не привязан к дереву?
да. Теперь можно нарисовать?
а как быть с
I live a long way from the centre of town.
тут допускаю, что расстояние до центра это значимое расстояние, по нему можно понять статус говорящего, хотя тут еще от контекста зависит, что более статусно - жить в центре или на окраине
Do you live far from the centre of town?
I don't live far from the centre of town.
почему меняется в отрицательных/вопросительных предложениях?
Да отлично монтируется. И даже без away. Например гугл
“I live far from the” - About 57,800 results. При том, что
“I live a long way from the” - About About 75,500 results. А вот как раз
“I live too far from the” - аbout 26,000 results.
И контексты достаточно живые.
Так что остаётся только
He was working a long way from home.
He was working far away from home.
Версия В первом случае он достаточно часто проделывал путь туда-обратно, во втором - под home подразумевалось не место, где он жил (и куда возвращался после работы), а например место где жили родители.
Я добавлю сюда третий вариант, чтобы стало понятнее.
He was working far from home.
Тут вроде работы вахтовым методом на достаточно долгий срок.
Т.е. другими словами - перещёлкивается от того, насколько часто в действительности приходится проверять/тестировать этот самый way.