speechpatterns:blog:2015-01-07-114242
wrong box (идиоматика)
I recently discovered that I have been placed in a box. A very specific box and its my fault. I ended up in that box because of the story I’ve been telling. But the good thing is that I can change my box by changing my story.
to be in the wrong box — быть в затруднительном, ложном, неловком положении; = быть не в своей тарелке
Вопросы :
1. Что общего между в смысловом плане: 1) быть в неправильной коробке; 2) быть не в своей тарелке; 3) быть в затруднительном, ложном, неловком положении?
2. В чем суть метафорического переноса неловкости на тарелку в русском языке и на коробку в английском?
speechpatterns/blog/2015-01-07-114242.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
1.Общее в том, что объект испытывает чувствует себя неловко, неуютно, некомфортно.
2.Затрудняюсь ответить, выражение быть не в своей тарелке было заимствованное из французского языка. Il n'est pas dans son assiette. Assiette означает не только «положение; состояние; настроение», но и «тарелку».Видимо так выражение и вошло в русский язык. Про коробку тоже затрудняюсь. Одно ясно, что тарелка и коробка означает состояние объекта.
т.е. неверный перевод?
т.е. неверный перевод? Почему? Просто, «положение; состояние; настроение» это не материальное, это высказывание, которое описывает состояние объекта.Тарелка это материально.Видимо поэтому перенос сделали на тарелку, а не на высказывания состояния:«положение; состояние; настроение…»
т.е. человеку свойственно «положение; состояние; настроение…» предметизировать через метафоры? Другие примеры можно?
Ну на английском языке, не в своей *тарелке* будет звучать, как не в своей *коробке*. Прочитав историю происхождения этого фразеологизма (не в своей тарелке), узнал, что слово *Assiette* перевели неправильно, фразеологизм должен был звучать примерно так: “быть в незавидном положении”.В первой же половине XIX века против его употребления бурно протестовали, но все же этот фразеологизм не ушёл из языка.Я думаю он остался по той причине, потому что логическая связь этого выражения все таки прослеживалась.“Assiette” - “посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок”, а “расположение духа” в переносном смысле обозначает не конкретное, физическое расположение чего-то (кого-то) , а душевное состояние человека.
т.е. человеку свойственно «положение; состояние; настроение…» предметизировать через метафоры? Другие примеры можно?
Да, человеку свойственно предметизировать абстракции через метафоры. Примеры: Ты дуб(дуб не дерево,а глупый человек); ты свинья(человека сравнивают со свиньей)…
Метафоры передает помимо прямого(денотативного) значения, ещё оценочное(коннотативное). Пример: я в затруднительном положении и я не в своей тарелке. Метафора ни в своей тарелке включает в себя больше значений, в той части, что есть отношения говорящего. Получается так смысл французской, русской : быть не в своей тарелке, под тарелкой может подразумеваться ещё и утроба, поставить тарелку и утробу в одну структуру, смысл будет такой: Лучше быть съеденным своими, чем другими. А в английской версии быть не в своей коробке, наоборот: если ты в коробке-это плохо, ты не должен быть в коробке, т.е. для англичанина быть в женской структуре, значит быть не защищенным.
Какая корреляция идиомы in the (wrong) box c Dictionary:
21. Slang.a coffin.
22. Slang (vulgar).
a. the vulva or vagina.
?
Какая корреляция идиомы in the (wrong) box c Dictionary:
21. Slang.a coffin.
22. Slang (vulgar).
a. the vulva or vagina.
?
имеете в виду какой из переводов больше подходит? coffin;vulva or vagina?
или какая взаимосвязь coffin;vulva or vagina для in the (wrong) box?
да
In the (wrong) box, если под box подразумевать vulva или vagina, получается, что тот, кто обладает этой “неправильной утробой” не может выполнить свою репродуктивную функцию(=родить ребенка).
In the (wrong) box, если под box подразумевать coffin(=гроб), тут нет никакой корреляции, так как тут два объекта, человек, который лежит в гробу и сам гроб мертвые, тут нет coitum.
и что с ним происходит?
box может ещё вот что означать
(http://www.collinsdictionary.com/)
5. a separate compartment in a public place for a small group of people, as in a theatre or certain restaurants
6. an enclosure within a courtroom See jury box, witness box
Француз более деликатно намекает на неверную компанию (через место/положение - assiette), а британец прямо говорит - неверная группа людей (в которой ему сложно выполнять коммуникацию), русский же сразу в аффект выпадает так, что ему из неверной тарелки и кусок в рот не полезет, потому это французское “не в своей тарелке” и прижилось.