speechpatterns:blog:2014-03-18-124417
Conditionals (CAE)
Как меняется смысл высказывания в этих случаях:
1) I really wish I had not gone myself and if I’d have read the reviews I’d have given it a miss.
2) I really wish I had not gone myself and if I’d read the reviews I’d have given it a miss.
<spoiler>
1) If I would have read the reviews I would have given it a miss. ? Нарушение синтаксиса условного.
2) If I had read the reviews I would have given it a miss. Conditional III. Нереальное условное прошедшего времени, факт прошлого который не произошел. Если бы я прочитал обзоры, то конечно же (увидел бы информацию об этом фильме и) не пошел бы смотреть.
</spoiler>
speechpatterns/blog/2014-03-18-124417.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
1) III type + III type + III type → Как жаль, что я ходил сам, но если бы я прочитал (в тот конкретный раз) обзоры, то не пошел бы
2) III type + II type + III type → Как жаль, что я ходил сам, но если бы я читал (вообще бы имел привычку) обзоры, то не пошел бы
1) If I would have read the reviews I would have given it a miss. ? Нарушение синтаксиса условного.
If I would have read должно быть без would: If I had read или If I read [red] - в придаточной части не нужен модальный глагол, аналогично тому, что он не нужен и в первом типе условного: If it rains, we shall not go there.
Если в придаточном would оставить, то это будет придаточным дополнительным, а не условным = if будет иметь значение не если, а ли; would have read - будущий перфект в прошлом, к которому I would have given it a miss сложно прикрутить
Закончить предложение: If I could live anywhere in the world, I …
If I could live anywhere in the world, I would live in Mexico.
Правильно ли я написал предложение?
Какой это тип условных? 2 (нереальные условные настоящего времени )?
Правильно я понимаю, что could это can в прошедшем, сослагательность появляется в этом типе условных автоматически?
да
да
верно
Во втором типе в придаточном (= т.е. в той части, где if) могут быть модальные глаголы в своих модальных значениях: could - мог бы иметь возможность; should - случись оно так, что; might - могло бы так произойти, что …
If I could meet you, I would say hello
If I should meet you, I would say hello
If I might meet you, I would say hello
Как следует перевести фразы выше?
If I could meet you, I would say hello
Если бы я имел возможность встретиться тебя, я бы сказал привет.
If I should meet you, I would say hello
Случись мне встретить тебя, я бы сказал привет.
If I might meet you, I would say hello
Если бы могло так произойти, что я встретил тебя, я бы сказал привет.
Все верно.
Доп. Вопрос:
Нужно ли II-й тип условных согласовывать во времени? Например:
He said, “If I could meet you, I would say hello” → He said that if he could meet him, he would say hello (← нет согласования во времени) или He said that if he could have met him, he would have said hello (← есть согласование во времени)
?
ой, а что такие случаи правда через модальный перфект согласуются?
интуитивно мне кажется не надо согласовывать, это ведь гипотетическое размышление, абстракция, вот в переводе не отличается же:
If I could meet you, I would say hello”
Если бы я имел возможность встретить тебя, я бы сказал привет.
He said that if he could meet him, he would say hello
Он сказал, что если бы имел возможность встретить его, он бы сказал привет.
если согласовать, то будет другой смысл, что он раньше так думал, что при встрече поздоровается, а теперь уже так не думает.
верно, не нужно согласовывать, иначе изменится тип условного
Доп. Вопросы:
1. Почему must не согласуется во времени? → He said he must do it.
2. В чем смысловая разница:
He said he must do it.
He said he had to do it.
?
1. ну если согласовать, смысл изменится
must это идея на уровне Эго - вне времени
2. He said he must do it. Он сказал, что должен это сделать (во что бы это не стало).
He said he had to do it. Он сказал, что должен был это сделать (но если не сделает, то и ладно).
2. т.е. had to - это просто прошедшая форма have to?
IMHO, да
правильно ли я понимаю, что split conditional возможны только для функциональных состояний в части-условия?
2 + 3 split conditional
Если бы она знала английский, она бы вчера пообщалась с иностранцами
If she spoke English, she would have had a conversation with the foreigners
0 + 3 split conditional
Если бы этот металл разъедался кислотой, то мы бы вчера получили бы другой результат.
If acid corrodes this metal, that we would have gotten a different result.
If acid corrodes this metal,
thatwe would have gotten a different result.без that.
в смысле функциональное состояние в части-условия? Разъясни.
В split возможны любые комбинации:
0 + 2 split conditional
If it rains (дождя нет абсолютно) here the plants would grow better.
1 + 2 split conditional
If it rains here (дождя нет относительно/ситуационно) the plants would grow better.
1 + 3 split conditional
If it rains here the plants would have grown better.
1 + 1 split conditional
If it rains here the plants will grow better.
и т.д.
it rains here - это же состояние функционально? то есть местность в которой идут дожди
то же самое с speaks и corrodes - это же по сути состояния?
но и не-функционально, а лишь морфологически. Здесь вся та же формула Ф1-Ф2-Ф3-М.
нужно различать два типа (функциональных семантических) настоящего времени (Present): 1) Present (I) вне оппозиций с Past и Future и 2) Present (II) в оппозиции с Past и Future. Например, из фразы кислота не растворяет этот металл - можно вычитать как Present I так и Present II: Present I кислота не растворяет этот металл (вообще, на уровне их химической несовместимости); Present II кислота не растворяет этот металл (сейчас, только в данных/наших условиях = не ту концентрацию сделали и т.п.)
IMHO в случае “Present II кислота не растворяет этот металл” смысл “сейчас, только в данных/наших условиях = не ту концентрацию сделали и т.п.” был бы подчеркнут определенным артиклем и/или Past Continuous - If the acid was corroding this metal, we would have gotten a different result
или нет?
ни артикль, ни Continuous не дифференцируют Present I и II.
а что дифференцирует? контекст опять?
“сейчас, только в данных/наших условиях” - это же относительная определенность, не кислота вообще, а определенной концентрации, разве не надо тут the, который автоматически подтянет Past, как морфологизатор темы?
да
а может и кислота как вид растворителя в оппозиции к щелочи, например = т.е. тоже нужен определенный классифицирующий артикль
правильно ли я понимаю, что для 1 условного, реальные условия к реальному будущему, можно добавить семантику неуверенности/вероятности путем замены will на модальные глаголы could/might/may
или could тут поменяет смысл? или это split conditional?
He might be prepared to do the job when he's finished his other work.
Ему не мешало бы быть готовым к новой работе, к моменту окончания старой.
как быть с Present Continuous вместо will?
If the weather is good tomorrow, we'll go to the country
Если завтра будет хорошая погода, то придется ехать в деревню (пахать).
If the weather is good tomorrow, we are going to go to the country.
Если завтра будет хорошая погода, то мы поедем в деревню (отдыхать/загорать/купаться).
так можно?
If the weather is good tomorrow, I'm sending you an SMS.
Если завтра будет хорошая погода, то я пошлю тебе смс-ку.
как быть с модальными (will, would, could, might, should) в части условия?
If the weather will be good tomorrow, we'll go to the country.
Если случится чудо и погода завтра будет хорошей, мы поедем на дачу.
If the weather could be good tomorrow, we'll go to the country.
Если погода сможет завтра будет хорошей, мы поедем на дачу.
If the weather might be good tomorrow, we'll go to the country.
Не мешало бы погода завтра быть хорошей, только тогда мы поедем на дачу.
mixed
If the weather will be good tomorrow, we should go to the country.
Если случится чудо и погода завтра будет хорошей, нам надо бы поехать на дачу.
If the weather will be good tomorrow, we could go to the country.
Если случится чудо и погода завтра будет хорошей, мы могли бы поехать на дачу. (Погода снимает некие запреты/ограничения)
да, правильно, но можно не только could/might/may, но и любые другие в их модальных значениях.
Может он и будет готов … , когда закончит … .
все верно сделал
так не получится (если это только не псевдо-условное, тогда в конец его). If the weather will be good tomorrow - это придаточное дополнительное, а не условия, его можно только сюда: Tell me if the weather will be good tomorrow = Скажи, будет ли завтра …
так теоретически можно, но практически рассогласование в наклонении не очень дает такому быть. С can конфликт наклонений снимается, поэтому вполне: If the weather can be good tomorrow, we'll go to the country. Фишка в том, что у модальных can/may/etc. нет семантики будущего, поэтому и нет конфликта с т.з. условного первого типа.
а так может быть морфология will, а функция would, could, might, should ?
Можно по подробнее? вот так? We'll go to the country, if the weather will be good tomorrow.
А что поменялось?
Я не совсем понял, почему нет семантики будущего? Это же проекция условия поездки в деревню?
И такая же ситуация с Present Simple разве нет?
If the weather is good tomorrow, we'll go to the country.
А так, Present Continuous в условной части, может быть?
If I'm sending you an SMS, you will go away.
Только если я пошлю тебе смс, ты сможешь уехать.
нет
см. ниже про псевдо-условное придаточное
потому can/may не может образовать аналитическую форму будущего времени с will, потому что последний тоже модальный
Здесь из-за оппозиции с придаточным дополнительным, т.е. из-за согласования времен в придаточным дополнительном
Уезжай, если будешь получать мое SMS (= в назначенное время, а если не в назначенное, то не уезжай)
в назначенное время, а если не в назначенное, то не уезжай
это Continuous дает такой эффект?
конечно, а для другого Continuous и не нужен
еще вопрос по will в условной части
will (meaning 'are willing to') in the if clause/ If + will is used in polite requests
I'll see if the doctor is free if you'll wait here.
тут все-таки сомнение (1) или просьба/вежливость (1)?
Я посмотрю, свободен ли доктор, если вы удосужитесь подождать.
Если у вас есть время и вы немного подождете, я посмотрю, свободен ли доктор.
Функционально это императив морфологизированный условным. Перефраза (= по сути антитезис) обнажает императив: Wait here so that I can see if the doctor is free. Далее на императив наматывается вежливость морфологизированная tag-question-ом: Wait here so that I can see if the doctor is free, will you? Далее will, который, не меняет своей семантической функции вежливости, перебазируется в псевдо-условное (!) придаточное, что и имеем в итоге: I'll see if the doctor is free if you'll wait here.
это пять
в смысле пять?
понравилось значит, это идиома из анекдота про учителя ботаники - “ганджубас это пять”
расскажи или ссылку дай?
вот так примерно
Учитель ботаники обкуренный ведет урок
- Дети, назовите ваше любимое растение.
Дети тянут руки.
- Машенька?
- Ромашка!
- Ну, ромашка это три
Машенька садится обиженная.
- Вовочка?
- Ганджубас!
- О, ганджубас это пять!
еще вопрос, это эмфатическая инверсия?
He would never have become famous had he been a typical scientist.
Он никогда бы не стал известным ученым, если бы был серой мышью.
Had you found some of his DNA, it's still unlikely that you could clone William Shakespeare.
Даже если бы (случилось чудо и) мы нашли ДНК Шекспира, нам все равно не удалось бы его клонировать.
еще примеры:
Had we spent more time studying, we might have been more successful.
Were you to continue with your studies, I am sure you would become a competent scientist.
You wouldn't have this problem had you taken my advice.
Were someone to find a cure for the common cold, they would be famous!
Разъяснение из учебника
3.2 Formal style
In more formal styles, if can be omitted and the auxiliary verb placed before the subject.
If I had been warned — Had I been warned about the situation, I would have made other arrangements.
If they had not been ordered - Had they not been ordered to, they would never have entered the building.
да, но нужно так переводить: не если бы был серой мышью, а будь он серой мышью, для сохранения стиля/эмфатизации добавлять можно ах, ох и т.п. т.е. выпадение if дает инверсию. Подправь переводы остальные примеры.
Had we spent more time studying, we might have been more successful.
О если бы учился он прилежней, мог сейчас быть успешным человеком.
Were you to continue with your studies, I am sure you would become a competent scientist.
Эх, если бы не бросил ты свои штудии, я уверен, стал бы ты уже нобелевским лауреатом.
You wouldn't have this problem had you taken my advice.
Кабы моего совета послушал ты тогда, не вляпался бы сейчас в это дерьмо
Were someone to find a cure for the common cold, they would be famous!
Да если бы удалось кому-то найти лекарство от простой простуды, тотчас знаменитым стал бы он.
Сдается мне в русском тот же эффект от инверсии
если нужно изъять: О! Учись он прилежней, мог сейчас быть успешным человеком. = т.е. форма глагола должна совпадать с императивом = повелительным наклонением ( (ты) Стой!/ Иди!/ Не падай!). Причем согласования в лице и числе отсутствует:
Учись он прилежней, …
Учись она прилежней, …
Учись они прилежней, …
Учись мы прилежней, …
Учись ты прилежней, …
Учись вы прилежней, …
Учись я прилежней, …
Подправь переводы остальных примеров.
Had we spent more time studying, we might have been more successful.
О, учись он прилежней, мог сейчас быть успешным человеком.
Were you to continue with your studies, I am sure you would become a competent scientist.
Эх, не брось ты свои штудии, я уверен, давно стал бы уже нобелевским лауреатом.
You wouldn't have this problem had you taken my advice.
Послушай ты раньше моего совета, не вляпался бы сейчас в это дерьмо
Were someone to find a cure for the common cold, they would be famous!
Да найди кто-нибудь лекарство от банальной простуды, тотчас стал бы он знаменитым.
Теперь все верно.