Causative Voice vs. Побудительный Залог
1. Мне нужно набросать чертежик.
2. Мне нужно написать портрет маслом.
3. Мне нужно подстричься.
4. Мне нужно почистить зубы.
5. Мне нужно отремонтировать ребенку игрушку.
6. Мне нужно починить телевизор.
7. Мне нужно сходить в магазин.
8. Мне нужно увидеть это.
Вопросы:
1. Сколько и каких смыслов/толкований имеют фразы с акциональным предикатом (= предикат (глагол-сказуемое) со значением действия) с точки зрения: 1) агенса (= источника действия); 2) пациенса (= субъекта действия); и 3) объекта действия?
2. Какие фразы 1-8 следует на английский язык переводить, используя Causative Voice? Почему?
3. Почему в русском языке Побудительный Залог не дифференцирован структурно-грамматически, а лишь семантически?
4. Семантическая дифференциация Побудительного Залога в русском языке имеет природу understatement или overstatement? Почему?
5. Что переключает контексты = включает эквивокацию в русском языке?
Задание:
Изобразите ядерные структуры действительного залога, страдательного залога и побудительного залога.
<spoiler|партиципанты для русского языка>
Агенс (от латинского слова agens 'действующий': партиципант, осуществляющий контроль над ситуацией; тот, по чьей инициативе она разворачивается)
Пациенс (от лат. patiens 'претерпевающий': партиципант, на которого направлено воздействие и чье физическое состояние – в том числе положение в пространстве – изменяется в результате осуществления этой ситуации)
Экспериенцер (от лат. experiens 'испытывающий': партиципант, на чье внутреннее состояние ситуация оказывает воздействие)
Стимул (партиципант, который является источником воздействия, оказываемого на внутреннее состояние другого участника ситуации)
Инструмент (партиципант, используемый одним из участников для изменения физического состояния другого участника)
Реципиент (от лат. recipiens 'получающий': партиципант, приобретающий что-то в ходе реализации ситуации).
</spoiler>
~~LINKBACK~~
Discussion
1. если исходить из вот такого понимания терминов
Со стороны агентса - действительный залог, то есть человек сам выполняет действие.
Со стороны пары пациенс и объект - страдательный залог, агентс тут может быть отсечен или обезличен, то есть над объектом или паценсом выполняется действие. Выбор указания в предложении чего-то одного (пациенса или объекта) - метонимия - обусловлен контекстом. Я выпил молока. vs. Я выпил стакан.
В некоторых случаях образуется побудительный залог, в силу невозможности выполнить действие без помощи третьего лица. Мне нужно подстричься/вылечить зуб/сделать татуировку на спине = Мне нужен специальный человек, который меня подстрижет/вылечит зубы/сделает тату на спине.
Ядерные структуры на мой взгляд такие:
Коль анализ сделан именно с учетом русского языка, тогда объект = инструмент (а еще для русского есть реципиент, экспериенцер и стимул ⇒ тогда все верно: Я пью молоко из стакана → Агенс (я) - пациенс (молоко) - инструмент/объект (стакан). В английском можно обойтись и без реципиента, экспериенцера и стимула, потому что нет структур типа: Васе нравится молоко =/= Milk is liked to Vasya. или Мне холодно =/= It is cold to me..
Я вот так для английского переделал
Слава, а на третьей схеме пациенс и объект в одном комплексе? Объединены/связаны чем-то своим?
ну да, между ними связи есть - опосредованные (телевизор и владелец) или непосредственные (человек и его шевелюра)
понятно, т.е. пациенс просит агенса произвести некоторое действие над своим объектом. Вопрос: Какая принципиальное (парадигмтическое) отличие между действием пациенса направленное на агенса, и агенса направленное на объект пациенса?
действие пациенса направленное на агенса - не-физический уровень - Сэго
действие агенса направленное на объект пациенса - физический уровень - Ид
Верно, вот эти бы не-физический уровень - Сэго и физический уровень - Ид тоже отразить на схеме - и получилась бы схема модальности = модальных отношений. Заодно отметить и режимы жбк-“жизнь”-игра.
Доп. вопрос с вложенными подвопросами:
Почему (в каких ситуациях/структурах) человек сам не может/не хочет взаимодействовать со своим объектом (что за структурная функция у этого объекта? всякий ли объект будет вызывать нежелание/невозможность взаимодействовать с собой?) и перепоручает эту функцию физического взаимодействия со своим объектом другому человеку (что за структурная функция у этого полномочного?), становясь т.о. пациенсом, делая второго человека агенсом?
2. Образуется линейная последовательность, на полюсах действительный залог (могу сделать только сам) и побудительный залог (могу сделать только с помощью кого-то).
Примерно так распределиться:
Полюс действительный залог.
8. Мне нужно увидеть это.
7. Мне нужно сходить в магазин/туалет.
4. Мне нужно почистить зубы. Чистить зубы можно и в клинике - пр.гигиена.
1. Мне нужно набросать чертежик.
2. Мне нужно написать портрет маслом.
5. Мне нужно отремонтировать ребенку игрушку.
6. Мне нужно починить телевизор.
3. Мне нужно подстричься/вылечить зуб/сделать тату на спине.
Полюс побудительный залог.
Causative voice нужен точно в п.3. В случае, если для выполнения действия используется посредник, нужен в п.4,1,2,5,6. Это необходимо, потому что в английском языке Causative Voice дифференцирован структурно-грамматически.
Все верно.
Доп. вопрос:
Что в структуре Мне нужно + инфинитив + объект + … является семантическим маркером побудительного залога?
“Мне нужно” vs. “я должен/хочу/с/делаю”
т.е. мне нужно = мне должно? Кто кому собственно должен чего с т.з. триады Id-Ego-SuperEgo?
чот мутно это пока
на одном полюсе сенсо-перцептивная часть, то есть ИД - Мне нужно сходить в магазин/туалет, то есть Ид заставляет меня (Эго?) сделать что-то. С другой стороны, делать туалетные дела именно в туалете уже Сэго заставляет.
На другом полюсе все, что сделать самостоятельно я не могу - Мне нужно подстричься/вылечить зуб/сделать тату на спине. Вылечить зуб - опять Ид заставляет, а подстричься Сэго заставляет, и только тату может быть инициирована Эгом (ну или Сэгом в другом раскладе).
наоборот, все прозрачно написал
т.е. русское мне - это недифференцированное эго = ид↔эго (зуб) и одновременно эго↔суперэго (тату). Какой вывод напрашивается?
синкретизм сплошной какой-то
Вопрос из плоскости коллективного бессознательного и культурного кода.
Думаю благодаря центральному концепту “Соборность”. Избежания четкости и ясности в отношениях с людьми. Не четко сформулированные фразы увеличивают ДО.
US. Потому что ясность нельзя напрямую вносить, она наступает благодаря “понятиям”. Думаю US в русском накрывает все что касается личной ответственности (обнажения нулей в структуре личности).
Чот не понял вопрос. Эквивокация заложена в русском нечеткостью на структурно-грамматическом уровне. Разрешение эквивокации как раз в контексте обычно находится.
А какой компонент структуры Мне нужно + инфинитив + объект + … дает нечеткость и ДО?
а если сравнить этот русский US с английским US, то они совпадут по функции?
Ну вот говорит один другому: Мне нужно матери в деревне отремонтировать крышу, то слушатель что вычитывает? На что в высказывании фокусирует(ся) внимание?
Доп. чтение: ПАДЕЖ
ну как минимум что у крыша прохудилась, и что человеку предстоит потратить ресурсы (временные и физические, если сам будет чинить, или финансовые, если будет нанимать работников).
т.е. только лишь ресурсозатрачивание, но не кто на ком стоит = кто с кем в каких коммуникативных отношениях состоит?
конечно, коммуникативный акт (=коитус) в русском замалчивается, непонятно кто на ком стоит/сидит/лежит
а почему так? что произойдет, если будет известно в вербальном канале, кто на ком стоит?
отвественность будет четко определена, а это страшно
а что именно пугает? на улицу выгонят? А там холодно?
ну в том числе, депривируют короче
в наших культурнфх традициях так, если не назначить крайнего явным образом, вообще ничего никто делать не будет, и после эпикфейла все будт друг на друга кивать и руками разводить.
это понятно, а что в первую очередь депривирует индивида, если его изгонят сородичи из своей стаи в наших широтах/климат. условиях?
холод в первую очередь депривирует изгнанного
к чему ты клонишь?
что в нашем климате депривация холодом внесла свою лепту к соборности