speechpatterns:blog:2013-10-03-200021
слово vs. структура
Вопросы:
1. Если англоговорящему сказать cold, думая, что одно английское слово имеет такой же коммуникативный смысл, что и русская фраза Холодно, то как воспримет это слово англоговорящий? Вычитает ли англоговорящий такой же смысл из слова cold, как и русский из слова-фразы Холодно? Какую аналогию можно привести на материале русского языка?
2. Как следует сказать по-английски фразу Холодно.?
3. Почему в английском языке бессмысленны без широкого контекста (= в ситуации understatement) слова-фразы = фразы/предложения состоящие из одного слова?
~~LINKBACK~~
speechpatterns/blog/2013-10-03-200021.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
1. Англоговорящий воспримет cold, как ХОЛО, но если вычитает, то только ХОЛО
Далеко не будем ходить, тепло получалось бы, что друг другу русские говорили тепл или про розу(цветок) типа она красный
2. It's cold.
3. В английском одно слово=скелет, чтобы придать ему движение=смысл используется широкий контекст: деятель, предлоги, всп.глаголы… А то получиться, как с cold. Холодно сегодня, а в ответ холо
Аналогия прозрачная. Спасибо.
Доп. задание:
Переведите на английский.
Интересно.
Тепло.
Светло.
Зима.
It's warm
It's interesting
It's the winter
It's light
Все верно.
артикль лучше убрать - It's winter
Доп. задание:
Переведите на английский.
Темно?
Хорошо?
Не светло.
Не лето.
Is it dark?
Is it good?
It isn't light = It's not light
It isn't summer = It's not summer
Все верно.
Доп. задание:
Переведите на английский.
Было темно?
Будет хорошо.
Было не весело.
Будет не жарко.