speechpatterns:blog:2013-09-21-145654
at the party vs. с вечеринки
speechpatterns/blog/2013-09-21-145654.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking about the woman at the party.
Вопрос:
Почему “about the woman at the party” следует перевести как “про женщину с вечеринки”, а не “про женщину на вечеринке”?
~~LINKBACK~~
Discussion
Если перевести как “про женщину на вечеринке”, то получиться, что женщина тусила в то время, когда Рейчел думала о ней.
А почему в английском предлог at не дает такой одномоментности?
The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking… - контекст
Но не логичнее тогда было бы сказать She was thinking about the woman from the party?
и получилось бы, что она вечная кайфовщица, что вечеринка это ее обычное состояние
а AT показывает реальность картинки в голове
в будущем проживает момент прошлого
а русские какой момент “проживают”, коли говорят ”женщина с вечеринки”, а не ”женщину на вечеринке”, если вспоминают прошлые события?