speechpatterns:blog:2013-08-09-142329
Continuous Tense - Переосмысление
The time machine was standing (1) in a small wood, exactly where Cromer had planned. He could see the factory through the trees. There was the sign: Ford Motor Company. Cromer walked quickly towards it. Men were working in the factory (2).
Вопрос:
В каком случае употребления Continuous Tense следует использовать прием целостного переосмысления, а в каком случае - частичного переосмысления? Дайте свои варианты переосмыслений.
speechpatterns/blog/2013-08-09-142329.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
The time machine was standing (1) in a small wood, exactly where Cromer had planned. He could see the factory through the trees. There was the sign: Ford Motor Company. Cromer walked quickly towards it. Men were working in the factory (2).
1 - частичное переосмысление
2 - полное переосмысление
1. Машина времени оказалась в роще (скрытая деревьями), как и планировал Кромер.
2. Рабочая смена уже началась / была в самом разгаре.
1. “оказалось” лучше заменить на другое слово
2. “уже началась” - больше подходить для перфекта, чем для длительного
1. Машина времени появилась в роще (скрытая деревьями), как и планировал Кромер.
2. Рабочая смена была в самом разгаре.
1. машина, которая движется, обычно что делает, когда перестает двигаться?
Машина времени остановилась в роще (скрытая деревьями), как и планировал Кромер.
сейчас лексическая сочетаемость хорошая
was standing → остановилась - это частичное или целостное переосмысление?
мне кажется частичное, семантика частично сохраняется, стоять - остановиться
А как было бы, если целостное?
В целостном не было бы машины времени, наверно
Кромер оказался в роще, как изначально и планировал.
How do you do?
How do you do it?
Какая из двух фраз будет переведена целостным переосмыслением?
первая
А фраза How do you do it? переведенная Как у тебя это получается? - это переосмысление?
это буквализм
Версия.
The time machine was standing (1) in a small wood, exactly where Cromer had planned. - Машина времени стояла в небольшой роще, как и запланировал Кромер.
Здесь важно именно дление этой стоянки, во время которой в кабину врывался запах, Кромер глубоко вдыхал и нюхал деревья. Машина - как некая точка отсчёта в пр-ве, во времени а также материнская/защитная субстанция, потому ей такое вот дление (past continuous) и стояние даётся.
Men were working in the factory (2). - здесь по моему выделено использование ручного труда в производстве (Кромер же из будущего, где наверняка роботы и т.п.), но предлог in указывает на то, что имеется ввиду именно физическое здание фабрики, через окна/двери которого были видны работающие руками/ногами люди → людская сила. И я перевожу так - Было видно как в здании фабрики трудятся люди.
Таким образом, в первом случае достаточно и частичного переосмысления, а вот во втором необходимо полное.