speechpatterns:blog:2013-07-22-120122
речевая модель - the next best thing to smth
The next best thing to smth = уж лучше так (= smth), чем никак.
Задание:
Переведите, сохранив идиоматичность речевой модели the next best thing to smth:
1. Seeing this movie is the next best thing to having your intestines removed with a teaspoon.
2. The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are.
3. Taking Juice Plus+® is the next best thing to eating fruits and vegetables.
4. He agreed to accompany the Welsh team to Mexico City for the World Cup Finals as their coach - the next best thing to playing.
~~LINKBACK~~
speechpatterns/blog/2013-07-22-120122.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
1. Просмотр (восприятие) этого фильма, почти то же самое, как если бы кто-нибудь доставал твои кишки чайной ложечкой (как вариант: “ел твои мозги чайной ложечкой” но думаю это немного другое).
2. Не самый худший способ узнать себя - быть в окружении живых людей.
3. Употребление Juice Plus+® почти заменяет употребление фруктов и овощей.
4. Он согласился поехать с командой Уэльса в Мехико на финал мирового кубка в качестве их тренера - тоже неплохой вариант чтобы играть (оставаться в игре).
Неплохое переосмысление получилось. Виталий, попробуй еще каждый контекст перевести, используя: уж лучше … , чем ….
1. Уж лучше не смотреть этот фильм вовсе, чем испытать ощущение близкое к тому, что кто-то достаёт твои кишки чайной ложечкой.
2. Уж лучше узнавать о себе от других людей, чем оставаться в неведении.
3. Уж лучше пить Juice Plus+®, чем совсем забыть о фруктах и овощах.
4. Уж лучше ехать с командой Уэльса в Мехико на финал мирового кубка в качестве тренера, чем совсем забыть о футболе.
Молодец, Виталя! Разобрался!
Вот здесь только как-то уж очень вольно переведено:
это потому что “пальцем в небо”.
я так и не разобрался с вот этим местом:
“being wise oneself is to live in a circle of those who are”.
Если просто подбирать подходящие слова из словаря, то получается что-то вроде “познавание себя (настоящее знание себя) это жить в окружении тех кто жив/есть.” - какая-то философски-мутная штука (не схватывается, т.к. соответствующей оппозиции в моём “культурном опыте” нет, и контекста из которого можно было бы её притянуть тоже нет)
http://philosiblog.com/2011/09/13/the-next-best-thing-to-being-wise-oneself-is-to-live-in-a-circle-of-those-who-are/
The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are (wise)
я так и не разобрался с вот этим местом:
being wise oneself = to be wise oneself = быть самому мудрым = иметь свое собственное и объективное мнение = иметь свою жизнеспособную систему ценностей
to live in a circle of those who are = to live among people who are (/being/ wise) = вращаться (= circle) среди людей, которые имеют жизнеспособную систему ценностей
:)
Спасибо всем )
т.е.
2. Уж лучше учиться, перенимая чужую мудрость, чем стоять на месте.
Уже очень хорошо = адекватно. Но вторую часть - чем стоять на месте - лучше сделать семантически параллельной первой - перенимая чужую мудрость, т.е. включить в перевод слова: мудрость/чужую (или антонимы). Мысль ведь такая: Коль своего ума нет, то позаимствуй у других.
может тогда:
Уж лучше учиться, перенимая чужую мудрость, чем лелеять собственную глупость.
Супер!
Кстати, с push luck коррелирует.
1. Просмотр этого фильма - хороший способ проблеваться.
Я так понял эта фраза отсюда http://www.imdb.com/title/tt0156841/reviews-106 , так что здесь может быть ещё и какая-то игра в том, что название фильма это кусок отзыва. И вообще, мадам очень любит Мадонну наверноё … and all copies should be BURNED.
2. Если хочешь поумнеть, лучше жить среди тех, кто умнее. Тут US, в котором смысл такой - если ты дурак упёртый, то ты и жить с ними не сможешь - вылетать будешь из обоймы. Если спесь умеришь, то учится будешь. А если потенциал хорош, то быстро научишься и…надо будет искать новых, ещё более мудрых.
3. ДжусПлюс сможет заменить вам фрукты овощи если у вас их нет.
4. Он согласился их тренировать, и это было лучше, чем вовсе не играть. Кстати у русских есть негативное отношение к таким вот вариантам. Оно выражается в поговорке типа “Кто сам не может - учит, кто и учить не умеет - управляет.”
Рома, прикольные даешь переосмысления и точные расшифровки.
просто, мадаму плющит от зависти, что Мадонна может себе позволить такую роскошь по жизни как пользоваться своей внутренней свободой, а мадама догнивает в своем трэш-модусе.
2. Здесь у тебя три смысловых уровня получилось:
1) если ты дурак упёртый, то ты и жить с ними не сможешь - вылетать будешь из обоймы
2) Если спесь умеришь, то учится будешь.
3) если потенциал хорош, то быстро научишься и…надо будет искать новых, ещё более мудрых.
и какой уровень лингвистически больше отражен в The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are?
Доп. вопрос повышенной сложности:
Какой адекватный (функциональный) перевод, с использованием речевой модели the next best thing to smth, лучше передает содержание высказывания: В вопросах жизни-смерти лучше перебдеть, чем недобдеть в контексте поста: Гиршель и срубленная яблоня сибирская ?
1. да и не только от Мадонны…See all 139 reviews за 12 лет вот сколько наотрицала
2. Лингвистически The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are ближе к 3му смыслу в части если потенциал хорош, то быстро научишься. Другими славами - ближайший уровень - 3й, а остальные 2 - вверх и вбок.
3. С яблоней буду разбираться, Гиршеля прочту. А пока вот что.
The next best thing to fight is to hide. Вместо fight/hide можно в принципе брать любую связку M/W.
Очень даже недурственно. Но нужно в контексте мессаги поста.
Так это я именно к Доп. вопрос повышенной сложности:
В смысле это:
?
Да, это стянутая до предела и чуть метафорнутая идея В вопросах жизни-смерти лучше перебдеть, чем недобдеть. Может быть глаголы не совсем чётко выбраны, может быть чуть ядрёнее будут лучше смотреться.
можно заменить на стандартное перестраховаться
может overkill и от него образовать underkill? Или overdo/underdo?