speechpatterns:blog:2013-04-22-171417
Муки переводческие (техника перевода)
Вопросы:
1. Почему, если эту картинку с боксерской грушей показать англоговорящему, объяснив суть задания, он возмутится и назовет уродами тех, кто вообще придумал такое, а в его сознании будет стучать мысль “все русские уроды”? Т.е. поимеем вообще что-то третье и более страшное - культурный шок.
2. Как в рамках переводческого приема re-writing и прагматической адаптации можно осуществить адекватный перевод сообщения (message) верхней картинки-задания на парадигматику? Свои картинки-варианты переводческой трансформации приветствуются.
3. Предложите свои варианты адекватного перевода-рерайтинга:
3.1.
<flashplayer width=640 height=360>file=http://www.youtube.com/watch?v=UUC10GyRc-c</flashplayer>
3.2.
~~LINKBACK~~
You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-04-22-171417.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1