User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-04-20-104957

Типы высказываний (перевод)

Типов высказываний несколько, но нам нужны пока только два: действия и состояния.

Состояние:
Роза - красна.
The rose is red.

Действие:
Красная роза растет в огороде.
The red rose grows in the kitchen garden.

Для высказывания состояния нужен глагол-связка, а для высказывания действия - т.н. “смысловой” глагол.

При переводе с языка на язык нужно учитывать тот факт, что английское высказывание-состояние автоматически не будет соответсвовать русскому высказыванию-состоянию, а даже вот скорее адекватным переводом будет высказывание-действие, и наоборот:

She is a good cook. =/= Она - хорошая кухарка.
She is a good cook. == Она хорошо готовит.

He plays football well. =/= Он играет в футбол хорошо.
He plays football well. == Он - хороший футболист.

Вопрос:

Что детерминирует (= определяет/лежит в основе) такой перевертыш (= синтаксическую трансформацию, переосмысление) при переводе?

~~LINKBACK~~

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-04-20-104957.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki