Типы высказываний (перевод)
Типов высказываний несколько, но нам нужны пока только два: действия и состояния.
Состояние:
Роза - красна.
The rose is red.
Действие:
Красная роза растет в огороде.
The red rose grows in the kitchen garden.
Для высказывания состояния нужен глагол-связка, а для высказывания действия - т.н. “смысловой” глагол.
При переводе с языка на язык нужно учитывать тот факт, что английское высказывание-состояние автоматически не будет соответсвовать русскому высказыванию-состоянию, а даже вот скорее адекватным переводом будет высказывание-действие, и наоборот:
She is a good cook. =/= Она - хорошая кухарка.
She is a good cook. == Она хорошо готовит.
He plays football well. =/= Он играет в футбол хорошо.
He plays football well. == Он - хороший футболист.
Вопрос:
Что детерминирует (= определяет/лежит в основе) такой перевертыш (= синтаксическую трансформацию, переосмысление) при переводе?
~~LINKBACK~~