антонимический перевод
В разноструктурных языках структуры предложений часто не совпадают и при переводе требуются компенсация такого несовпадения.
По-английски: Keep off the grass - структура такая: “ходите не (по траве)”, т.е. фраза не запрещает ходить, она запрещает мять траву при ходьбе.
По-русски: Не ходите по траве/По траве не ходить - структура такая: “не ходите (по траве)”, т.е. фраза запрещает ходить, и по траве в том числе.
Антонимический перевод - лексико-синтаксическая трансформация устраняет буквализм и структурные кальки. Схема трансформации такая:
ИЯ: 1) лексема (+) 2) отрицание 3) лексема (-)
ПЯ: 1) лексема (-) 2) отрицание 3) лексема (+)
если совсем схематично, то, если на “входе” (ИЯ) имеем “Это черное”, то на “выходе” (ПЯ) будет “Это не белое”, и наоборот.
т.е. в ПЯ помимо выделения семы отрицания и перемещения его по высказыванию (или наоборот), необходимо заменить слова, включенные в смысловую структуру отрицания, на антонимы (поэтому и название приема - антонимический перевод):
Keep off the grass.
По траве не ходить.
1) сема отрицания из off выделена в слово-частицу не
2) так как off осталось без семы отрицания, то заменено на антоним по
Вопрос:
Как следует перевести фразу I can find no sleep, используя прием антонимической трансформации?
~~LINKBACK~~