User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-04-19-213103

антонимический перевод

В разноструктурных языках структуры предложений часто не совпадают и при переводе требуются компенсация такого несовпадения.
По-английски: Keep off the grass - структура такая: “ходите не (по траве)”, т.е. фраза не запрещает ходить, она запрещает мять траву при ходьбе.
По-русски: Не ходите по траве/По траве не ходить - структура такая: “не ходите (по траве)”, т.е. фраза запрещает ходить, и по траве в том числе.
Антонимический перевод - лексико-синтаксическая трансформация устраняет буквализм и структурные кальки. Схема трансформации такая:

ИЯ: 1) лексема (+) 2) отрицание 3) лексема (-)
ПЯ: 1) лексема (-) 2) отрицание 3) лексема (+)

если совсем схематично, то, если на “входе” (ИЯ) имеем “Это черное”, то на “выходе” (ПЯ) будет “Это не белое”, и наоборот.

т.е. в ПЯ помимо выделения семы отрицания и перемещения его по высказыванию (или наоборот), необходимо заменить слова, включенные в смысловую структуру отрицания, на антонимы (поэтому и название приема - антонимический перевод): Keep off the grass.
По траве не ходить.
1) сема отрицания из off выделена в слово-частицу не
2) так как off осталось без семы отрицания, то заменено на антоним по

Вопрос:

Как следует перевести фразу I can find no sleep, используя прием антонимической трансформации?

~~LINKBACK~~

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-04-19-213103.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki