User Tools

Site Tools


speaking:blog:2013-10-27-213601

Диалог из фильма (покупка пальто) Слава

http://onemate.ru/files/shopping-ru-01.mp4

~~LINKBACK~~

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/27 21:36, 2013/10/28 07:30
NOriginal text Перевод
1Б: Милый человек, извини что потревожила. Пальто мне надо купить. Dear good fellow, please excuse me an annoyance.
2M: Ну и что же? What would you want?
3Б: Дочка моя, Люба, замуж вышла и уехала с мужем, а зять мой к маю премию получил, денег прислал, пишет: «Мама, купи себе чего-нибудь, Любе подарок, а мне пальто демисезонное модное. My daughter Luba got married and went off. Her husband got a bonus in May so he sent me money and asked me to buy a present for Luba, a demi-season overcoat for him and something for myself.
4М: Я не вполне понимаю I’m not sure I fully grasp your idea
5Б: Вот я гляжу и удивляюсь. Фигура у тебя ну в аккурат как у него. У Коли, у зятя моего. Сделай одолжение, милый, зайдём в палатку. Я на тебе пальто прикину. (М: Ну что ж… )Пойдём милая, пойдём родной. So I’m wondering if your frame as like as my son-in-law’s frame. Could you please come with me to this shop to try on the overcoat?
6М: Пойдёмте, пойдёмте. Well, okay
7К1: Слушаю Вас. What do you want?
8Б: Пальто мне надо. Вот на него. I’d like to buy an overcoat for him.
9К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. Fifty-six in size and three in length
10М: Может вы мне поможете? Could you help me?
11К1: У нас самообслуживание. There is the self-help service here
12М: Ага.. Понятно. Well, I see
13К1: В самый раз It fits good
14M: Ойх-ё-ёй… Какого же оно цвета? I say! And what color it would be?
15К1: Цвет самый ходовой – булыжный. Вся Москва носит. It’s the very common stony color and everybody in Moscow wears it.
16М: А у вас есть что-нибудь по-лучше? Я спрашиваю. У вас есть что-нибудь по-лучше?! Do you have something better? I do ask you if you have something better than that?
17К1: Если было бы дал бы. If I have it I will give it to you.
18К2: Что такое! В чём дело? Кто вам дал это пальто? What is it? What’s the matter? Who did give you that overcoat?
19М: Вот. Товарищ. Your employee
20К1: Я Me
21К2: Ай-я-я-яй. Уйди. Простите пожалуйста. Забери эту устаревшую модель! Случайно завалявшуюся здесь. Простите пожалуйста. Это молодой начинающий продавец. Ученик. Уйди. Простите пожалуйста. Сейчас всё будет в порядке. Бабусенька садитесь. Садитесь девушка. Одну минуточку уважаемый покупатель. Oh-oh, Go away. I’m sorry of that. Please take that old-fashioned clothes lying here unused accidentally. I’m very sorry. That is a young inexperienced seller. An apprentice. Go away. I’m really sorry. It all would be in order right now. You should take a sit, dear grandma and Ms. Just a moment, please.
22М: Ну и ну. Well, well.
23К2: Прошу. Вот это наш товар. Here is it. This is our stock.
24М: Да. Вот это другое дело Oh, that’s much better.
25К2: Правда ведь? Isn’t it?
26М: Да It is.
27К2: Бабусенька, как вам? What do you think, dearest grandma?
28Б: Это хорошо, это хорошо, это подходяще. That’s good, very good. It’s fit good.
29К2: Можно выписать? May I make an order?
30Б: А.. Можно Oh, certainly.
31М: Можно Okay.
32К2: Прошу вас. Can I take it?
33М: Пожалуйста. Of course.
34К2:Пожалуйста на контроль. Сейчас мы вам всё завернём, в лучшем виде, культурненько. Деньги платить вот сюда. Пожалуйста бабусенька. Благодарю за покупку. Заходите к нам уважаемые покупатели. Мамашенька будьте здоровы, добро пожаловать. Please come to check-up.
35Б: Спасибо тебе дружок спасибо. Thank you very much
36К2: Привет жене, дочке, внучке. My pleasure
37Б: Сынок, дорогой, спасибо тебе за помощь. Thank you my dear friend.
38М: Пожалуйста мамаша. Not at all
39Б: Спасибо тебе девушка. Thank you Miss
40Д: Пожалуйста, до свидания You’re welcome. Buy!
41Б: До свидания! Buy!
42СгМ: Во! Вот если бы все так работали! Хорошо бы было! That’s it! If everybody worked in that way than everything would be excellent!
43Д: Да хорошо. Николай Иванович вот я хотела рассказать вам о том что происходит в “Одуванчике”… Indeed. Nickolay Ivanovich, I would like to tell you about the situation in “Oduvanchik”
44К1: Поди-ка сюда. Что это ты перед ним рассыпался? Come to me. What the hell are you doing so please to him?
45К2: А как же? Sure.
46К1: Что он тебя отблагодарил что ли? Did he return you something?
47К2: Да ты знаешь кто это был то? What do you think he was?
48К1: Нет I have no idea
49К2: Ну и лопух! Начальство надо знать в лицо! Such a stupid lad you are! Everybody should recognize their authorities!
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/27 21:37, 2013/10/27 21:39

9. К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. - Fifty-six in size and three in length

Слава, может лучше перевести прагматической адаптацией заюзав таблички?

cs4435.userapi.com_u2446853_-14_y_296551b7.jpg

3-rost.jpg

s017.radikal.ru_i436_1201_09_ef27459bd346.jpg

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/28 11:37, 2013/10/28 12:58

Слава, выделил толстым шрифтом, что требует редактуры. В основном нужно привести в соответствие дискурс/узуальность.

NOriginal text Перевод
1Б: Милый человек, извини что потревожила. Пальто мне надо купить. Dear good fellow, please excuse me an annoyance.
2M: Ну и что же? What would you want?
3Б: Дочка моя, Люба, замуж вышла и уехала с мужем, а зять мой к маю премию получил, денег прислал, пишет: «Мама, купи себе чего-нибудь, Любе подарок, а мне пальто демисезонное модное. My daughter Luba got married and went off. Her husband got a bonus in May so he sent me money and asked me to buy a present for Luba, a demi-season overcoat for him and something for myself. ← нужно пересобрать фразу с т.з. английского актуального членения предложения
4М: Я не вполне понимаю I’m not sure I fully grasp your idea
5Б: Вот я гляжу и удивляюсь. Фигура у тебя ну в аккурат как у него. У Коли, у зятя моего. Сделай одолжение, милый, зайдём в палатку. Я на тебе пальто прикину. (М: Ну что ж… )Пойдём милая, пойдём родной. So I’m wondering if your frame as like as my son-in-law’s frame. Could you please come with me to this shop to try on the overcoat?
6М: Пойдёмте, пойдёмте. Well, okay
7К1: Слушаю Вас. What do you want?
8Б: Пальто мне надо. Вот на него. I’d like to buy an overcoat for him.
9К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. Fifty-six in size and three in length
10М: Может вы мне поможете? Could you help me?
11К1: У нас самообслуживание. There is the self-help service here
12М: Ага.. Понятно. Well, I see
13К1: В самый раз It fits good
14M: Ойх-ё-ёй… Какого же оно цвета? I say! And what color it would be?
15К1: Цвет самый ходовой – булыжный. Вся Москва носит. It’s the very common stony color and everybody in Moscow wears it.
16М: А у вас есть что-нибудь по-лучше? Я спрашиваю. У вас есть что-нибудь по-лучше?! Do you have something better? I do ask you if you have something better than that?
17К1: Если было бы дал бы. If I have it I will give it to you.
18К2: Что такое! В чём дело? Кто вам дал это пальто? What is it? What’s the matter? Who did give you that overcoat?
19М: Вот. Товарищ. Your employee
20К1: Я Me
21К2: Ай-я-я-яй. Уйди. Простите пожалуйста. Забери эту устаревшую модель! Случайно завалявшуюся здесь. Простите пожалуйста. Это молодой начинающий продавец. Ученик. Уйди. Простите пожалуйста. Сейчас всё будет в порядке. Бабусенька садитесь. Садитесь девушка. Одну минуточку уважаемый покупатель. Oh-oh, Go away. I’m sorry of that. Please take that old-fashioned clothes lying here unused accidentally. I’m very sorry. That is a young inexperienced seller. An apprentice. Go away. I’m really sorry. It all would be in order right now. You should take a sit, dear grandma and Ms. Just a moment, please.
22М: Ну и ну. Well, well.
23К2: Прошу. Вот это наш товар. Here is it. This is our stock.
24М: Да. Вот это другое дело Oh, that’s much better.
25К2: Правда ведь? Isn’t it?
26М: Да It is.
27К2: Бабусенька, как вам? What do you think, dearest grandma?
28Б: Это хорошо, это хорошо, это подходяще. That’s good, very good. It’s fit good.
29К2: Можно выписать? May I make an order?
30Б: А.. Можно Oh, certainly.
31М: Можно Okay.
32К2: Прошу вас. Can I take it?
33М: Пожалуйста. Of course.
34К2:Пожалуйста на контроль. Сейчас мы вам всё завернём, в лучшем виде, культурненько. Деньги платить вот сюда. Пожалуйста бабусенька. Благодарю за покупку. Заходите к нам уважаемые покупатели. Мамашенька будьте здоровы, добро пожаловать. Please come to the check-up. Где остальной текст?
35Б: Спасибо тебе дружок спасибо. Thank you very much
36К2: Привет жене, дочке, внучке. My pleasure
37Б: Сынок, дорогой, спасибо тебе за помощь. Thank you my dear friend.
38М: Пожалуйста мамаша. Not at all
39Б: Спасибо тебе девушка. Thank you Miss
40Д: Пожалуйста, до свидания You’re welcome. Buy!
41Б: До свидания! Buy!
42СгМ: Во! Вот если бы все так работали! Хорошо бы было! That’s it! If everybody worked in that way than everything would be excellent!
43Д: Да хорошо. Николай Иванович вот я хотела рассказать вам о том что происходит в “Одуванчике”… Indeed. Nickolay Ivanovich, I would like to tell you about the situation in “Oduvanchik”
44К1: Поди-ка сюда. Что это ты перед ним рассыпался? Come to me. What the hell are you doing so please to him?
45К2: А как же? Sure.
46К1: Что он тебя отблагодарил что ли? Did he return you something?
47К2: Да ты знаешь кто это был то? What do you think he was?
48К1: Нет I have no idea
49К2: Ну и лопух! Начальство надо знать в лицо! Such a stupid lad you are! Everybody should recognize their authorities!
Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/31 14:50

поправил

NOriginal text Перевод
1Б: Милый человек, извини что потревожила. Пальто мне надо купить. Excuse me, Sir. I would like to buy an overcoat.
2M: Ну и что же? I don’t sell overcoats.
3Б: Дочка моя, Люба, замуж вышла и уехала с мужем, а зять мой к маю премию получил, денег прислал, пишет: «Мама, купи себе чего-нибудь, Любе подарок, а мне пальто демисезонное модное. My son-in-law sent me money and asked me to buy a present for my daughter Luba, a modern demi-season overcoat for him and something for myself. He had had a bonus in May.
4М: Я не вполне понимаю I’m not sure I fully grasp your idea
5Б: Вот я гляжу и удивляюсь. Фигура у тебя ну в аккурат как у него. У Коли, у зятя моего. Сделай одолжение, милый, зайдём в палатку. Я на тебе пальто прикину. (М: Ну что ж… )Пойдём милая, пойдём родной. I think that your figure as like as my son-in-law’s figure. Could you please come with me to this shop to try on an overcoat? Well… Come with me, Ms., please come, Sir.
6М: Пойдёмте, пойдёмте. Well, okay
7К1: Слушаю Вас. What do you want?
8Б: Пальто мне надо. Вот на него. I’d like to buy an overcoat to him.
9К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. Eighteen in size and one hundred and seventy in length
10М: Может вы мне поможете? Can you help me with that?
11К1: У нас самообслуживание. No, it’s the self-help service area
12М: Ага.. Понятно. Well, I see
13К1: В самый раз It fits well
14M: Ойх-ё-ёй… Какого же оно цвета? I say! And what color is it?
15К1: Цвет самый ходовой – булыжный. Вся Москва носит. It’s a very common dim gray color. Everybody in Moscow likes it.
16М: А у вас есть что-нибудь по-лучше? Я спрашиваю. У вас есть что-нибудь по-лучше?! Do you have the better model? I am asking you if you have something better than that?
17К1: Если было бы дал бы. If I had had it I would give it to you.
18К2: Что такое! В чём дело? Кто вам дал это пальто? My goodness! What’s the matter? Who have given you that overcoat?
19М: Вот. Товарищ. Him
20К1: Я Me
21К2: Ай-я-я-яй. Уйди. Простите пожалуйста. Забери эту устаревшую модель! Случайно завалявшуюся здесь. Простите пожалуйста. Это молодой начинающий продавец. Ученик. Уйди. Простите пожалуйста. Сейчас всё будет в порядке. Бабусенька садитесь. Садитесь девушка. Одну минуточку уважаемый покупатель. Tchk, tchk, tchk, Go away. I’m sorry for that. Please take that old-fashioned model. It’s here by mistake. I’m very sorry. That is a young inexperienced salesman. A trainee. Go away. I’m really sorry. I will manage all in order right now. Granny and Miss, you should take a sit. Just a moment, please.
22М: Ну и ну. Well, well.
23К2: Прошу. Вот это наш товар. That’s it. Our goods.
24М: Да. Вот это другое дело Oh, that’s much better.
25К2: Правда ведь? Is it?
26М: Да That’s right.
27К2: Бабусенька, как вам? What is your opinion, Granny?
28Б: Это хорошо, это хорошо, это подходяще. That’s good, very good. It fits all right.
29К2: Можно выписать? Do you want to take it?
30Б: А.. Можно Oh, certainly.
31М: Можно Okay.
32К2: Прошу вас. Please
33М: Пожалуйста. Of course.
34К2:Пожалуйста на контроль. Сейчас мы вам всё завернём, в лучшем виде, культурненько. Деньги платить вот сюда. Пожалуйста бабусенька. Благодарю за покупку. Заходите к нам уважаемые покупатели. Мамашенька будьте здоровы, добро пожаловать. Please come to the check-up. Let me wrap it neatly. The desk is there. Here you are. Thank you very much. I shall be glad to see you again. God bless you Ma’am. You’re always welcome.
35Б: Спасибо тебе дружок спасибо. Thank you very much
36К2: Привет жене, дочке, внучке. My pleasure
37Б: Сынок, дорогой, спасибо тебе за помощь. Thank you very much.
38М: Пожалуйста мамаша. Not at all
39Б: Спасибо тебе девушка. Thank you Miss
40Д: Пожалуйста, до свидания You’re welcome. Have a nice day!
41Б: До свидания! Good buy!
42СгМ: Во! Вот если бы все так работали! Хорошо бы было! That’s it! If everybody worked so everything would be excellent!
43Д: Да хорошо. Николай Иванович вот я хотела рассказать вам о том, что происходит в “Одуванчике”… Indeed. Nickolay Ivanovich, I would like to tell you about the situation in “Oduvanchik”
44К1: Поди-ка сюда. Что это ты перед ним рассыпался? Come here. What the hell were you so please to him?
45К2: А как же? Why, yes.
46К1: Что он тебя отблагодарил что ли? Has he thanked you somehow?
47К2: Да ты знаешь кто это был то? What do you think he is?
48К1: Нет I have no idea
49К2: Ну и лопух! Начальство надо знать в лицо! Don’t be such a silly! Everybody must know their authorities by sight!
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/01 10:56, 2013/11/01 10:57

подтолстил

NOriginal text Перевод
1Б: Милый человек, извини что потревожила. Пальто мне надо купить. Excuse me, Sir. I would like to buy an overcoat.
2M: Ну и что же? I don’t sell overcoats.
3Б: Дочка моя, Люба, замуж вышла и уехала с мужем, а зять мой к маю премию получил, денег прислал, пишет: «Мама, купи себе чего-нибудь, Любе подарок, а мне пальто демисезонное модное. My son-in-law sent me money and asked me to buy a present for my daughter Luba, a modern demi-season overcoat for him and something for myself. He had had a bonus in May.
4М: Я не вполне понимаю I’m not sure I fully grasp your idea
5Б: Вот я гляжу и удивляюсь. Фигура у тебя ну в аккурат как у него. У Коли, у зятя моего. Сделай одолжение, милый, зайдём в палатку. Я на тебе пальто прикину. (М: Ну что ж… )Пойдём милая, пойдём родной. I think that your figure is as like as my son-in-law’s figure. Could you please come with me to this shop to try on an overcoat? Well… Come with me, Ms., please come, Sir.
6М: Пойдёмте, пойдёмте. Well, okay
7К1: Слушаю Вас. What do you want?
8Б: Пальто мне надо. Вот на него. I’d like to buy an overcoat to him.
9К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. Eighteen in size and one hundred and seventy in length
10М: Может вы мне поможете? Can you help me with that?
11К1: У нас самообслуживание. No, it’s the self-help service area
12М: Ага.. Понятно. Well, I see
13К1: В самый раз It fits well
14M: Ойх-ё-ёй… Какого же оно цвета? I say! And what color is it?
15К1: Цвет самый ходовой – булыжный. Вся Москва носит. It’s a very common dim gray color. Everybody in Moscow likes it.
16М: А у вас есть что-нибудь по-лучше? Я спрашиваю. У вас есть что-нибудь по-лучше?! Do you have the better model? I am asking you if you have something better than that?
17К1: Если было бы дал бы. If I had had it I would give it to you.
18К2: Что такое! В чём дело? Кто вам дал это пальто? My goodness! What’s the matter? Who have given you that overcoat?
19М: Вот. Товарищ. Him
20К1: Я Me
21К2: Ай-я-я-яй. Уйди. Простите пожалуйста. Забери эту устаревшую модель! Случайно завалявшуюся здесь. Простите пожалуйста. Это молодой начинающий продавец. Ученик. Уйди. Простите пожалуйста. Сейчас всё будет в порядке. Бабусенька садитесь. Садитесь девушка. Одну минуточку уважаемый покупатель. Tchk, tchk, tchk, Go away. I’m sorry for that. Please take that old-fashioned model. It’s here by mistake. I’m very sorry. That is a young inexperienced salesman. A trainee. Go away. I’m really sorry. I will manage all in order right now. Granny and Miss, you should take a sit. Just a moment, please.
22М: Ну и ну. Well, well.
23К2: Прошу. Вот это наш товар. That’s it. Our goods.
24М: Да. Вот это другое дело Oh, that’s much better.
25К2: Правда ведь? Is it?
26М: Да That’s right.
27К2: Бабусенька, как вам? What is your opinion, Granny?
28Б: Это хорошо, это хорошо, это подходяще. That’s good, very good. It fits all right.
29К2: Можно выписать? Do you want to take it?
30Б: А.. Можно Oh, certainly.
31М: Можно Okay.
32К2: Прошу вас. Please
33М: Пожалуйста. Of course.
34К2:Пожалуйста на контроль. Сейчас мы вам всё завернём, в лучшем виде, культурненько. Деньги платить вот сюда. Пожалуйста бабусенька. Благодарю за покупку. Заходите к нам уважаемые покупатели. Мамашенька будьте здоровы, добро пожаловать. Please come to the check-up. Let me wrap it up neatly. The desk is over there. Here you are. Thank you very much. I shall be glad to see you again. God bless you Ma’am. You’re always welcome.
35Б: Спасибо тебе дружок спасибо. Thank you very much
36К2: Привет жене, дочке, внучке. My pleasure
37Б: Сынок, дорогой, спасибо тебе за помощь. Thank you very much.
38М: Пожалуйста мамаша. Not at all
39Б: Спасибо тебе девушка. Thank you Miss
40Д: Пожалуйста, до свидания You’re welcome. Have a nice day!
41Б: До свидания! Good buy!
42СгМ: Во! Вот если бы все так работали! Хорошо бы было! That’s it! If everybody worked so everything would be excellent!
43Д: Да хорошо. Николай Иванович вот я хотела рассказать вам о том, что происходит в “Одуванчике”… Indeed. Nickolay Ivanovich, I would like to tell you about the situation in the “Oduvanchik” cafe
44К1: Поди-ка сюда. Что это ты перед ним рассыпался? Come here. What the hell were you so please to him?
45К2: А как же? Why, yes.
46К1: Что он тебя отблагодарил что ли? Has he thanked you somehow?
47К2: Да ты знаешь кто это был то? What do you think he is?
48К1: Нет I have no idea
49К2: Ну и лопух! Начальство надо знать в лицо! Don’t be such a silly! Everybody must know their authorities by sight!
Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/11/01 15:29

я поправил

NOriginal text Перевод
1Б: Милый человек, извини что потревожила. Пальто мне надо купить. Excuse me, Sir. I need to buy an overcoat.
2M: Ну и что же? Well, what of it?
3Б: Дочка моя, Люба, замуж вышла и уехала с мужем, а зять мой к маю премию получил, денег прислал, пишет: «Мама, купи себе чего-нибудь, Любе подарок, а мне пальто демисезонное модное. My son-in-law asked me to buy a modern demi-season overcoat for him and presents for my daughter Luba and for myself. He had had a bonus in May. тут я не знаю что придумать.
4М: Я не вполне понимаю I’m not sure I fully grasp your idea
5Б: Вот я гляжу и удивляюсь. Фигура у тебя ну в аккурат как у него. У Коли, у зятя моего. Сделай одолжение, милый, зайдём в палатку. Я на тебе пальто прикину. (М: Ну что ж… )Пойдём милая, пойдём родной. I wonder that your form is as like as my son-in-law’s form. Could you please come to this shop to try on an overcoat? Well… Come, Ms., come on, Sir.
6М: Пойдёмте, пойдёмте. Well, okay
7К1: Слушаю Вас. What do you want?
8Б: Пальто мне надо. Вот на него. I’d like to buy an overcoat to him.
9К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. XXXL size
10М: Может вы мне поможете? Can you help me?
11К1: У нас самообслуживание. Sorry, it’s the self-help service area
12М: Ага.. Понятно. Hm-m, I see
13К1: В самый раз It fits well
14M: Ойх-ё-ёй… Какого же оно цвета? I say! And what color is it?
15К1: Цвет самый ходовой – булыжный. Вся Москва носит. It’s a very common dim gray color. Everybody in Moscow likes that.
16М: А у вас есть что-нибудь по-лучше? Я спрашиваю. У вас есть что-нибудь по-лучше?! Do you have a better model? I have asked you if you have something better than that?
17К1: Если было бы дал бы. If it had been available I would give it to you.
18К2: Что такое! В чём дело? Кто вам дал это пальто? My goodness! What’s the matter? Who gave you that overcoat?
19М: Вот. Товарищ. It’s him
20К1: Я Me
21К2: Ай-я-я-яй. Уйди. Простите пожалуйста. Забери эту устаревшую модель! Случайно завалявшуюся здесь. Простите пожалуйста. Это молодой начинающий продавец. Ученик. Уйди. Простите пожалуйста. Сейчас всё будет в порядке. Бабусенька садитесь. Садитесь девушка. Одну минуточку уважаемый покупатель. Tchk, tchk, tchk, Go away. I’m sorry for that. Please put away that old-fashioned model. It’s here by mistake. I’m very sorry. That is a young inexperienced salesman. A trainee. Go away. I’m really sorry. I will manage it right now. Please sit down. Just a moment, please.
22М: Ну и ну. Well, well.
23К2: Прошу. Вот это наш товар. Please This is our overcoat.
24М: Да. Вот это другое дело Oh, it’s much better.
25К2: Правда ведь? Is it?
26М: Да It really is.
27К2: Бабусенька, как вам? What is your opinion, Ma’am?
28Б: Это хорошо, это хорошо, это подходяще. That’s good, very good. It fits all right.
29К2: Можно выписать? Do you want to take it?
30Б: А.. Можно Oh, certainly.
31М: Можно Okay.
32К2: Прошу вас. Please
33М: Пожалуйста. Of course.
34К2:Пожалуйста на контроль. Сейчас мы вам всё завернём, в лучшем виде, культурненько. Деньги платить вот сюда. Пожалуйста бабусенька. Благодарю за покупку. Заходите к нам уважаемые покупатели. Мамашенька будьте здоровы, добро пожаловать. Please come to the check-up. Let me wrap it up neatly. The cash register is over there. Here you are. Thank you very much. I shall be glad to see you again. Have a nice day, Ma’am. You’re always welcome.
35Б: Спасибо тебе дружок спасибо. Thank you very much
36К2: Привет жене, дочке, внучке. My pleasure
37Б: Сынок, дорогой, спасибо тебе за помощь. Thank you very much.
38М: Пожалуйста мамаша. Not at all
39Б: Спасибо тебе девушка. Thank you Miss
40Д: Пожалуйста, до свидания You’re welcome. Have a nice day!
41Б: До свидания! Good buy!
42СгМ: Во! Вот если бы все так работали! Хорошо бы было! Just the job! If everybody worked as like as him how nice it would be!
43Д: Да хорошо. Николай Иванович вот я хотела рассказать вам о том, что происходит в “Одуванчике”… Indeed. Nickolay Ivanovich, I would like to tell you about the situation in the “Oduvanchik” café.
44К1: Поди-ка сюда. Что это ты перед ним рассыпался? Come here. What the hell were you so servile to him?
45К2: А как же? Why, yes.
46К1: Что он тебя отблагодарил что ли? Has he blessed you or what?
47К2: Да ты знаешь кто это был то? What do you think he is?
48К1: Нет I have no idea
49К2: Ну и лопух! Начальство надо знать в лицо! What a silly goose! Everybody must know their authorities by sight!
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/12 20:42

я поправил

NOriginal text Перевод
1Б: Милый человек, извини что потревожила. Пальто мне надо купить. Excuse me, Sir. I need to buy an overcoat.
2M: Ну и что же? Well, what of it? ← хамовато получается.
3Б: Дочка моя, Люба, замуж вышла и уехала с мужем, а зять мой к маю премию получил, денег прислал, пишет: «Мама, купи себе чего-нибудь, Любе подарок, а мне пальто демисезонное модное. My son-in-law asked me to buy a modern demi-season overcoat for him and some presents for my daughter Luba and for myself. He had had a bonus in May. тут я не знаю что придумать. - Попробуй bonus в атрибутивную группу с money загнать
4М: Я не вполне понимаю I’m not sure I fully grasp your idea
5Б: Вот я гляжу и удивляюсь. Фигура у тебя ну в аккурат как у него. У Коли, у зятя моего. Сделай одолжение, милый, зайдём в палатку. Я на тебе пальто прикину. (М: Ну что ж… )Пойдём милая, пойдём родной. I wonder that your form is as like as my son-in-law’s form. Could you please come to this shop to try on an overcoat? Well… Come, Ms., come on, Sir.
6М: Пойдёмте, пойдёмте. Well, okay
7К1: Слушаю Вас. What do you want?
8Б: Пальто мне надо. Вот на него. I’d like to buy an overcoat to him.
9К1: Пятьдесят шестой. Третий рост. XXXL size
10М: Может вы мне поможете? Can you help me?
11К1: У нас самообслуживание. Sorry, it’s the self-help service area
12М: Ага.. Понятно. Hm-m, I see
13К1: В самый раз It fits well
14M: Ойх-ё-ёй… Какого же оно цвета? I say! And what color is it?
15К1: Цвет самый ходовой – булыжный. Вся Москва носит. It’s a very common dim gray color. Everybody in Moscow likes that. ← можно идиомой hit of the season
16М: А у вас есть что-нибудь по-лучше? Я спрашиваю. У вас есть что-нибудь по-лучше?! Do you have a better model? I have asked you if you have something better than that? ← лучше вопросительно-отрицательным
17К1: Если было бы дал бы. If it had been available I would give it to you.
18К2: Что такое! В чём дело? Кто вам дал это пальто? My goodness! What’s the matter? Who gave you that overcoat?
19М: Вот. Товарищ. It’s him
20К1: Я Me
21К2: Ай-я-я-яй. Уйди. Простите пожалуйста. Забери эту устаревшую модель! Случайно завалявшуюся здесь. Простите пожалуйста. Это молодой начинающий продавец. Ученик. Уйди. Простите пожалуйста. Сейчас всё будет в порядке. Бабусенька садитесь. Садитесь девушка. Одну минуточку уважаемый покупатель. Tchk, tchk, tchk, Go away. I’m sorry for that. Please put away that old-fashioned model. It’s here by mistake. I’m very sorry. That is a young inexperienced salesman. A trainee. Go away. I’m really sorry. I will manage it right now. Please sit down. Just a moment, please.
22М: Ну и ну. Well, well.
23К2: Прошу. Вот это наш товар. Please This is our overcoat.
24М: Да. Вот это другое дело Oh, it’s much better.
25К2: Правда ведь? Is it?
26М: Да It really is.
27К2: Бабусенька, как вам? What is your opinion, Ma’am?
28Б: Это хорошо, это хорошо, это подходяще. That’s good, very good. It fits all right.
29К2: Можно выписать? Do you want to take it?
30Б: А.. Можно Oh, certainly.
31М: Можно Okay.
32К2: Прошу вас. Please
33М: Пожалуйста. Of course.
34К2:Пожалуйста на контроль. Сейчас мы вам всё завернём, в лучшем виде, культурненько. Деньги платить вот сюда. Пожалуйста бабусенька. Благодарю за покупку. Заходите к нам уважаемые покупатели. Мамашенька будьте здоровы, добро пожаловать. Please come to the check-up. Let me wrap it up neatly. The cash register is over there. Here you are. Thank you very much. I shall be glad to see you in out shop again. Have a nice day, Ma’am. You’re always welcome.
35Б: Спасибо тебе дружок спасибо. Thank you very much
36К2: Привет жене, дочке, внучке. My pleasure
37Б: Сынок, дорогой, спасибо тебе за помощь. Thank you very much.
38М: Пожалуйста мамаша. Not at all
39Б: Спасибо тебе девушка. Thank you, Miss
40Д: Пожалуйста, до свидания You’re welcome. Have a nice day!
41Б: До свидания! Good buy!
42СгМ: Во! Вот если бы все так работали! Хорошо бы было! Just the job! If everybody worked as like as him how nice it would be!
43Д: Да хорошо. Николай Иванович вот я хотела рассказать вам о том, что происходит в “Одуванчике”… Indeed. Nickolay Ivanovich, I would like to tell you about the situation in the “Oduvanchik” café.
44К1: Поди-ка сюда. Что это ты перед ним рассыпался? Come here. What the hell were you so servile to him?
45К2: А как же? Why, yes.
46К1: Что он тебя отблагодарил что ли? Has he blessed you or what?
47К2: Да ты знаешь кто это был то? What do you think he is?
48К1: Нет (I have) no idea
49К2: Ну и лопух! Начальство надо знать в лицо! What a silly goose you are! Everybody must know their authorities by sight!
You could leave a comment if you were logged in.
speaking/blog/2013-10-27-213601.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki