Алеша vs Владимир - Подстрочник-калька как метатекст (How the Camel Got His Hump)
Представьте английский текст в виде подстрочника-кальки по цепочке по 2-3 предложения.
NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.
In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most 'scruciating idle; and when anybody spoke to him he said 'Humph!' Just 'Humph!' and no more.
Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.'
'Humph!' said the Camel; and the Horse went away and told the Man.
Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.'
'Humph!' said the Camel; and the Dog went away and told the Man.
Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, 'Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.'
'Humph!' said the Camel; and the Ox went away and told the Man.
At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, 'Three, O Three, I'm very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can't work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.'
That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing on milkweed most 'scruciating idle, and laughed at them. Then he said 'Humph!' and went away again.
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-pow with the Three.
'Djinn of All Deserts,' said the Horse, 'is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?'
'Certainly not,' said the Djinn.
'Well,' said the Horse, 'there's a thing in the middle of your Howling Desert (and he's a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn't done a stroke of work since Monday morning. He won't trot.'
'Whew!' said the Djinn, whistling, 'that's my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?'
'He says “Humph!”' said the Dog; 'and he won't fetch and carry.'
'Does he say anything else?'
'Only “Humph!”; and he won't plough,' said the Ox.
'Very good,' said the Djinn. 'I'll humph him if you will kindly wait a minute.'
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most 'scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.
'My long and bubbling friend,' said the Djinn, 'what's this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?'
'Humph!' said the Camel.
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.
'You've given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your 'scruciating idleness,' said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.
'Humph!' said the Camel.
'I shouldn't say that again if I were you,' said the Djinn; you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.'
And the Camel said 'Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.
'Do you see that?' said the Djinn. 'That's your very own humph that you've brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you've done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.'
'How can I,' said the Camel, 'with this humph on my back?'
'That's made a-purpose,' said the Djinn, 'all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don't you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!'
And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it 'hump' now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.
by Rudyard Kipling
Discussion
NOW this is the next tale, and it tells how the Camel got his big hump.
Сейчас эта есть следующая история, и оно (она) рассказывает как (каким образом) Верблюд получил его (свой) большой горб.
In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself.
В начале лет, когда мир был так нов и все и все такое, и Животные были только начинающими работать для Человека, там был Верблюд, и он жил в середине Ревущей Пустыни потому что он делал не хочет не хотел работать; и кроме того, он был Ревуном сам.
So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most 'scruciating idle; and when anybody spoke to him he said 'Humph!' Just 'Humph!' and no more.
Так он ел палки и шипы и тамариск и молочай и колючки, самый мучающийся бездельник; и когда кто-нибудь говорил ему, он молвил “Фыр!” Просто “Фыр!” и не более.
Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.'
Вскоре Конь пришел к нему на Понедельник утром, с седлом на его спине и удилом в его рту, и сказал: «Верблюд, о Верблюд, выходи и беги рысью, как и все остальные из нас».
'Humph!' said the Camel; and the Dog went away and told the Man.
Фыр! сказал верблюд; и собака пошла прочь и рассказала человеку (мужчине).
Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, 'Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.'
Вскоре Вол пришел к нему с хомутом на его шее и сказал: «Верблюд, о Верблюд, приходи и паши, как и все остальные из нас».
'Humph!' said the Camel; and the Ox went away and told the Man.
Фыр! сказал верблюд; и вол пошел прочь и рассказал человеку (мужчине).
At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, 'Three, O Three, I'm very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can't work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.'
В конце дня Человек (мужчина) позвал Коня и Собаку, и Вола вместе, и сказал: “Тройка, о Тройка, мне очень жаль вас (с миром столь новым); но эта Фыр-штука в Пустыне не может работать, или он был бы здесь к настоящему времени, поэтому я иду оставлять его одного, и вы должны работать двойное время, чтобы сделать верх для этого».
That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing on milkweed most 'scruciating idle, and laughed at them. Then he said 'Humph!' and went away again.
Что сделало тройку очень сердитой (с этим миром так новым-и-все), и они удерживали переговоры, и собрание (indaba), и совет деревни (punchayet), и жрец-колдун на краю пустыни; и Верблюд пришел, жуя молочай, в большей части мучаясь бездельем, и смеялся на них. Затем он сказал “Фыр!” и пошел прочь снова.
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-pow with the Three.
Вскоре там прошел вдоль Джинн, ответственный зав нагрузке Всех пустынь Все Пустни, катившийся в облаке пыли (Джинны всегда путешествуют ? таким способом, потому что это Магия), и он остановился поболтать и покалякать с Тройкой.
'Djinn of All Deserts,' said the Horse, 'is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?'
'Certainly not,' said the Djinn.
Джин Всех Пустынь, сказала лошадь, есть это правильно для любого всякого быть праздным, с миром таким новым и всякое такое?
Конечно нет, сказал Джин.
'Well,' said the Horse, 'there's a thing in the middle of your Howling Desert (and he's a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn't done a stroke of work since Monday morning. He won't trot.'
'Whew!' said the Djinn, whistling, 'that's my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?'
“Хорошо”, сказал Лошадь, “там есть вещь в середине твоей Воющей Пустыни (и он есть Ревун сам) с длинной шеей и длинными ногами, и он имеет не сделанный удар работы с Понедельника утра. Он будет не идти рысью.”
«Уф!» сказал Джинн, свистя, «это есть мой Верблюд, для всего золота в Аравии! Что он говорит об этом?
'He says “Humph!”' said the Dog; 'and he won't fetch and carry.'
'Does he say anything else?'
'Only “Humph!”; and he won't plough,' said the Ox.
'Very good,' said the Djinn. 'I'll humph him if you will kindly wait a minute.'
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most 'scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.
'My long and bubbling friend,' said the Djinn, 'what's this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?'
'Humph!' said the Camel.
“Он говорит: “Фыр!”” сказала собака; “и он не принесет и не по несет”.
“Говорит (ли) он еще что-нибудь?”
“Только “Фыр””; “и он не будет пахать” сказал Вол.
'Очень хорошо,' сказал Джинн. 'Я буду фыркать его если ты будешь так добр подождать одну минуту.'
Джинн развернул ся вверх в его пыль-плащ, и взял перекидывание через пустыню, и нашел Верблюда самый мучающийся бездельник, глядящего на его собственное отражение в луже воды.
'Мой старый и хитрый друг,' сказал Джинн, 'что есть это Я слышу о твоем делании никакой работы, с миром таким новым и всяким?'
'Фыр!' сказал Верблюд.
'I shouldn't say that again if I were you,' said the Djinn; you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.'
And the Camel said 'Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.
'Do you see that?' said the Djinn. 'That's your very own humph that you've brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you've done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.'
'How can I,' said the Camel, 'with this humph on my back?
“Я не должен говорить это снова, если бы я был тобой», сказал Джинн; ты мог говорить это однажды слишком часто. Пузыри, я хочу вас работать”.
И Верблюд сказал: «Фыр!» снова; но не ранее имел он сказанным это, чем он увидел свою спину, которой он был так горд, раздувающуюся и раздувающуюся в огромный, большой, подпрыгивающий фыр.
'Вы видите это?' сказал Джинн. «Это есть твой очень собственный фыр, который ты имеешь принесенным на свою очень собственную личность, не работая. Сегодня четверг, и ты имеешь не сделанной работу с понедельника, когда работа началась. Теперь ты идешь на работу.
«Как могу я, - сказал Верблюд, - с этим фыром на моей спине?»
'That's made a-purpose,' said the Djinn, 'all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don't you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!'
То сделало цель, сказал Джин. Все потому что ты пропусти те три дня. Ты будешь быть в состоянии работать теперь на протяжении трех дней без еды, потому что ты можешь жить на (за счет) своего горба; и не ты когда-либо говори, (что) я никогда делал что-либо для тебя. Иди из пустыни и иди к Трем и веди себя (хорошо). Горб тебя!
Но ведь горб - это hump. Мне кажется, что перевод humph как “горб” уже не будет калькой.
Категорически с тобой согласен! :)