reading:blog:2014-06-22-151733
Appositive (Приложение) vs. Эквивокация (Butcher's Dance)
The Makanorang did not seem to be hunters, subsisting almost entirely on fruit and berries.
Вопросы:
1. Как следует перевести предложение на русский язык?
2. Почему слово hunter имеет суженную семантику в русском восприятии, аналогично travel, walk, happy, luck и т.д. = Почему слово hunter вызывает ассоциацию лишь как охотник на животных?
reading/blog/2014-06-22-151733.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
The Makanorang did not seem to be hunters, subsisting almost entirely on fruit and berries. - Маканоранги, казалось, питались не только собранными фруктами и ягодами.
При естественном усвоении языка слово усваивается через множество контекстов употребления. При этом ядерная сема слова может оставаться скрытой от сознания пользователя, что не мешает употреблять слово на уровне компетенции. При изучении чужого языка пользователь сталкивается с очень ограниченным набором контекстов, на основании которых у него формируется и закрепляется “какой-то свой” смысл (т.е. поверхностная сема закрепляется в качестве ядерной) и потом уже этот смысл начинает оказывать влияние на структуру восприятия.
hunter - это, начиная со всех школьных учебников, “охотник на животных”. Таким образом “животные” пока не дифференцировались от ядерной семы.
отличный перевод
верно, можно сформулировать вывод с т.з. Закона Структуры по аналогии с обезьяной Келера, которая заложница визуальной структуры?
усвоенная структура (в данном случае hunter = “охотник на животных”) далее не “движется к ядерной” (от морфологии к функции) без возникновения оппозиции (=КД) (ресурсное проклятье).
Но, получается, что если это КД не выходит на уровень сознательного, то бессознательное решает его самым быстрым путём приведения к первичной структуре при помощи “додумывания” нужных компонентов (плюс игнорирования ненужных) и оппозиции в результате не возникает.
Пример:
При первоначальном переводе рассматриваемого предложения для меня не возникло даже эквивокации (= оппозиции), потому что слово “subsisting” я автоматически отнёс к “Makanorang”. Отсутствие запятой после слова Makanorang (думаю она бы была, если бы “did not seem to be hunters” было уточнение к Makanorang) я не зафиксировал в сознании.
Т.е. получилось. “Маканоранги, казалось не охотились на животных, почти целиком питаясь фруктами и ягодами”.
Слово almost я также “выкинул” в итоге оставив в сознании, то, что мяса Маканоранги не ели.
По-моему, в конкретном случае, определяющей оказалась не структура слова hunter (она лишь вспомогательную роль сыграла), а травматизм для меня структуры поедания мяса, и с этим моя психика “успешно” справилась путём дефанкшининга.
Виталя, все хорошо расписал, но все равно попробуй провести аналогию между поведением обезьяны пытающейся достать банан “палкой” со снятой палкостью в опыте Келера и твоим тезисом: При естественном усвоении языка слово усваивается через множество контекстов употребления … При изучении чужого языка пользователь сталкивается с очень ограниченным набором контекстов
Исходные структуры на которые произошла фиксация в прошлом:
Обезьяна - банан можно достать при помощи палки и утолить голод, если палка не достаёт до банана её нужно поменять на другую.
Человек - слово hunter нужно перевести как “охотник” и получить ПЗ.
Причина (=депривация) из-за которых произошла фиксация на данных структурах
Обезьяна - в естественной среде, в лесу, всегда получалось достать банан палкой и всегда найти новую если текущая не доставала до банана. Палка всегда обладает “палкостью”
Человек - в прошлом опыте, слово hunter использовалось в ограниченном числе контекстов, в которых всегда получалось получить ПЗ переведя слово таким образом. Hunter всегда обладает семой “охотник на животных”
Источник КД в бессознательном
Обезьяна - палка не обладает “палкостью”
Человек - слово hunter имеет семантическое значение шире чем “охотник на животных”
Далее бессознательное решает КД (получает ПЗ) самым “неэнергозатратным” путём добавления или вычитания элементов из текущей структуры для приведения её в соответствие со структурой на которой уже произошла фиксация.
Обезьяна - придумывает, что палка обладает палковостью, но не достаёт до банана, придумывает её отбрасывание и поднятие для новой попытки
Человек - подстраивает контекст так, чтобы слово hunter имело значение “охотник на животных”. Детали, которые этому не способствуют вытесняются.
Вывод: Усвоенная структура, к которой происходит “откат” в момент травматического переживания, назначает уже усвоенный ранее семантический состав переводимому слову.
Усвоенная структура = первичная структура?
происходит “откат” = регрессия?
Доп. Вопрос:
Что такое регрессия, как защитное мероприятие/психологическая защита с т.з. экономии психических усилий? = От чего собственно защищает психика себя?
предыдущая в цепочке переносов
да
это перевод динамической структуры в статическую. Ликвидация неопределённости (непостижимости), которая опасна для жизни тем, что непонятно откуда выскочит “хищник” (есть риск нарушения БГП1)
а с т.з. режимов жбк и игра?
стремление сделать структуру статичной = переход из режима ЖБК в режим игра.
а с т.з. режимов хищник-жертва?
… = переход из режима жертва в режим хищник
все верно, статизация динамизма по эгц типу = эгц-перераспределение тпж
Доп. Вопрос:
Как эгц-перераспределение тпж коррелирует с СИС и аффектом?
Думаю, что СИС - это состояние психики после статизации динамической структуры за счёт регрессии в первичную (= статизация динамизма по эгц типу). В это время организм (в объективной реальности) остаётся без защиты.
Аффект - это состояние при котором происходит эгц-перераспределение тпж. То есть это промежуток между выбросом псих. энергии из-за депривации и её “растратой” на перераспределение ТПЖ.