reading:blog:2013-10-09-114742
come vs. come up
reading/blog/2013-10-09-114742.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Сравните:
The water came to his bedroom window.
The water came up to his bedroom window.
The boat came slowly up to his house.
The boat came slowly to his house.
Задание:
Перевидите на русский язык предложения с расшифровкой подтекста.
~~LINKBACK~~
Discussion
Вода подошла к окну его спальни ( получается,что пришла)
Вода поднялась до окна его спальни ( уровень воды поднимался вверх)
Лодка медленно подплывала к его дому ( подплывала )
Лодка медленно пришла к его дому ( шла )
в смысле “подошла” - “пришла”?
в смысле “пришла”?
Смысл получается такой, что она сама пришла, а не поднялась.
Так вода же, как она может “приходить”? Это же неверная лексическая сочетаемость слов вода и приходить. Нужно подобрать более сочетающийся глагол движения-приближения для воды.
up указывает нам на то, что вода поднялась, а во втором случае,я так думаю, неточно сказано. Или я не так думаю?
Для ситуации The water came to his bedroom window. вода может двигаться не вверх а по горизонтали и таким горизонтальным образом приближаться к окну хоть сотого этажа?
Вообще, может. То есть, получается, что “up” ни на что не влияет?
up указывает, что: 1) либо вектор движения направлен вверх; 2) либо у движущего объекта есть некая цель; 3) либо действие уже успешно завершено = типа, достигло своей высшей точки/ вершины/цели
В ситуации The water came to his bedroom window - up нет, но есть только приближение - come
а для чего тогда up вообще? Разве недостаточно come?
up указывает, что:
1) либо вектор движения направлен вверх;
2) либо у движущего объекта есть некая цель;
3) либо действие уже успешно завершено = типа, достигло своей высшей точки/ вершины/цели
например, eat - есть/кушать; eat up - съесть; finish - заканчивать; finish up - прикончить