User Tools

Site Tools


psylinguistics:blog:2019-05-10-080556к_вопросу_контекста

К вопросу контекста. Из задания "for one's sake/for the sake of - Алеша vs Владимир".

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/05/10 08:09

Если взять фразу Don't go to the swamp for the sake of safety, как говорится, в вакууме, то, естественно, возникает двойное толкование - на то он и вакуум, т.е. слишком широкий контекст. Но в конкретном случае задания контекст узкий, и иного толкования как Ради своей же безопасности не ходите вечером на болото быть не может.

AlexAlex, 2019/05/10 19:08

На болоте можно и прятаться:

Don't go to the swamp for the sake of safety. = ты не найдешь безопасности на болоте, лучше поищи в другом месте.
For the sake of safety, don't go to the swamp. = ты окажешься в опасности на болоте

Если взять один из твоих примеров:Не стоит бежать за ним на край света только из-за денег, то мне кажется будет аналогичный переворот смысла:

You shouldn't follow him to the ends of the earth for money's sake. = деньги - это цель того, кого отговаривают.
For money's sake, you shouldn't follow him to the ends of the earth. = ты потеряешь деньги, если пойдешь за ним.

Если в первых вариантах обоих примеров поставить запятую, то это повлияет на смысл?

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/05/10 21:32

Я согласен с тем, что ты пишешь, но при условии, что фраза вне контекста. Вне контекста любая фраза может иметь энное количество толкований. Но в данном-то случае, в случае конкретного задания, где есть исходная фраза на русском языке и её перевод на английском языке, иного толкования как Ради своей же безопасности не ходите вечером на болото быть не может.

Запятую можно и после swamp поставить, т.е. оставить оборот в конце фразы, сделав её ремой. При произнесении фразы будет соответствующая пауза. Разговор же сейчас не об этом, а об контексте, который достаточен, чтобы не возникло двойного толкования.

AlexAlex, 2019/05/10 22:49

С твоей т.з. Don't go to the swamp for the sake of safety/For the sake of safety, don't go to the swamp одинаково точно передают смысл предостережения? На мой слух второй вариант точнее, но может я ошибаюсь.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/05/12 08:59

С моей точки зрения Ради своей же безопасности не ходите вечером на болото и перевод Don't go to the swamp for the sake of safety толкуется однозначно. Вот если бы не было исходной русской фразы, вот только тогда можно размышлять о двусмысленности. Мой перевод твоей русской фразы не является конем в вакууме. Или является? Если является, тогда можно любой перевод считать априори дефектным.

Почему ты-то не считаешь, что русская фраза, которую переводим, образует с переведенной фразой один общий контекст? Чем мотивировано твоё такое легкое отношение к контексту? В одном случае (как, например, со столовой и остатками еды) ты что-то добавляешь в контекст, в данном случае убавляешь?

AlexAlex, 2019/05/12 13:29, 2019/05/12 13:30
Почему ты-то не считаешь, что русская фраза, которую переводим, образует с переведенной фразой один общий контекст?

Конечно образует контекст. В данном случае при переводе есть выбор из двух грамматически правильных формулировок, просто на мой слух вторая точнее передает интонацию предостережения (либо первая, но с запятой перед конструкцией).

Чем мотивировано твоё такое легкое отношение к контексту?

Я не буду обсуждать свое, твое или чье-либо еще легкое или тяжелое отношение к чему бы то ни было. Я отвечаю только по теме перевода. Твою точку зрения я понял.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/05/12 16:14
Конечно образует контекст. В данном случае при переводе есть выбор из двух грамматически правильных формулировок

Если они обе правильные, то о чем тогда дискуссия.

psylinguistics/blog/2019-05-10-080556к_вопросу_контекста.txt · Last modified: 2019/11/23 09:10 by schyuri

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki