psylinguistics:blog:2015-07-20-203741
happiness to/for you
Вопросы.
1. Какая разница в смысле у вопросов What's happiness to you ? и What's happiness for you ?
2. Как сохранить смысл вопросов при переводе на русский язык ?
Origin: Vanilla Sky movie.
psylinguistics/blog/2015-07-20-203741.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
а что говорит по поводу сабжа ког.лингвистика?
Вот что: The meaning of for seems abstract, manifold, and elusive.
Это начало главы о For из букваря Seth Lindstromberg. Конечно, в главе потом раздвигается этот туман и даже есть раздел to vs. for, но задача усложняется тем, что LM1 и LM2 в вопросах совсем не стандартные cat и table
и более того, сами вопросы просят дать смысл (what is).а своя версия есть?
What's happiness to you? Как вы думаете, что такое счастье?
for - это уровень Эго, интимизация, индивидуализация, персонализация
What's happiness for you? А вот для вас лично, что есть счастье?
Моя версия такая.
1. Я развернул само what's happiness to/for you как what thing(s) make you feel happy. А вот предлоги to/for маркируют тоталитарную/авторитетную парадигму (ну и заодно степень эгоцентричности и вообще отношение к себе/другим). Другими словами если спрашивающий в этом контексте употребляет to, он подразумевает “полный рот чего сделает тебя счастливым ?”, а в случае for - “что такого перед тобой положить, чтобы ты смог сам выбрать/собрать свой индивидуальный набор для счастья ?”
Очень хорошо в эпизоде фильма видно как у девчонки когнитивный аппарат разворачивается в секунду, когда она субъекта осчастливливания меняет с героя Круза на себя. Примерно на 40 минуте когда они в машине едут.
2.
What's happiness to you ? я бы перевёл так - “Что делает тебя счастливым ?”
What's happiness for you ? - Что для тебя счастье ?