psylinguistics:blog:2015-04-27-231533
Country, city, ship and personification
В английском языке очень часто country, city, ship употребляются с местоимениями she/her.
Так сложилось в следствии персонификации этих явлений.
Какие же свойства перечисленных феноменов заставили носителей языка сделать такие отступления (irregular agreement) от правил?
Или по-другому - что в поведении country, city, ship и почему так повлияло на психику носителей, что им пришлось сделать явный оверстейтмент ?
Думаю, что сюда же можно подшить angel/Death, которые обычно идут с hi/his.
И отдельно оговорить car, которое идёт с she/her, но только у мужчин (т.е. женщины-нейтивы не относятся к car также как к ship).
psylinguistics/blog/2015-04-27-231533.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 by 127.0.0.1
Discussion
Своя версия есть?
А откуда инфа, что женщины не называют машину she? Как тогда они её называют?
нет покаС ангелами и смертью чуть более непонятно. Полагаю, с ними подразумевались отношения более прозрачные и менее аффективные и продуктивные (= более содержательные), нежели отношения по материнскому типу, в которые ты обычно включён “по умолчанию”.
Из инета. It.