Проблема словарей
При переводе предложения Не хотела бы ты провести отпуск с нами в этом году, Мэри? слово провести было забито в словарь, который выдал перевод carry out - т.е. перевод получился такой: Would you not like to carry out your holidays with us this year, Mary?
Вопрос:
В чем заключается проблема словарей? Эта проблема в самих словарях?
Country, city, ship and personification
В английском языке очень часто country, city, ship употребляются с местоимениями she/her.
Так сложилось в следствии персонификации этих явлений.
Какие же свойства перечисленных феноменов заставили носителей языка сделать такие отступления (irregular agreement) от правил?
Или по-другому - что в поведении country, city, ship и почему так повлияло на психику носителей, что им пришлось сделать явный оверстейтмент ?
Думаю, что сюда же можно подшить angel/Death, которые обычно идут с hi/his.
И отдельно оговорить car, которое идёт с she/her, но только у мужчин (т.е. женщины-нейтивы не относятся к car также как к ship).
field vs. filed
Вопрос:
Почему путаются пары слов (паронимы) типа field/filed и quiet/quite? Что такого в начертании буквы e что делает ее “незаметной”/беглой?
языковая ассимиляция (суффикс -ing)
Русский язык активно варваризирует английские слова с суффиксом -ing: 1) коннотационно-немаркированные: руфинг, серфинг, черлидинг, мерчандайзинг, лизинг, маркетинг, шопинг, тренинг, мониторинг, моделинг, дансинг, кемпинг, дриблинг, дайвинг, стайлинг, тьюнинг, лифтинг, шугаринг, шугейзинг и т.д.; 2) коннотационно-маркированные: бизнес-дрочинг, турникет лазинг, андертурникет склизинг, метробабка дуринг, турникет обходинг, поручень райдинг, толкучинг, эскалатор кувыркайтинг и др.
Вопрос:
Почему “… в русском языке соответствующие слова на –инг усваиваются целиком, из конкретного контекста, а не с помощью прототипической модели: глагол + ing = существительное/причастие. Именно поэтому сам суффикс –инг оказывается непродуктивным на русской почве, а мотивирующая сила глагола совсем не ощущается. Мотивирующим в этом случае становится контекст” и поэтому слова руфинг, серфинг, черлидинг вполне употребимы, а слова-монстры типа мыслинг, штопинг, всхлипинг, засекретинг/засекречинг, намеринг, возбуждинг, обдиринг, облаинг, объегоринг, охаинг, подбрасинг/подбросинг, поливинг, намеринг, здравоохраннинг вряд ли смогут прижиться? Что не дает -ing/-инг стать продуктивным суффиксом русского языка? Есть ли у -инг будущее как самостоятельного суффикса?
гипер-/гипонимические отношения/связи (проформа vs. метонимия)
Вопросы:
1. Какие гипер-/гипонимические отношения/связи между: люди, машины, роботы, женщины, дети, мужчины, они, Ивановы, Sony, Петровы, автомобили, iPod-ы, жигули? ← Изобразите схемой-гипер-/гипонимическим деревом.
2. Что есть проформы в п.1?
3. Чем проформа отличается от метонимии с т.з. (= точки зрения) гипер-/гипонимических отношений/связей и языковой компетенции (языка) -:- языкового перформанса (речи)?
4. Что есть метонимического в гипер-/гипонимических отношениях/связях?