lexic:blog:2019-12-08-084956
ложная межъязыковая омонимия = «ложные друзья переводчика» - Макsim vs Владимир
Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка (Википедия).
В случае ложной межъязыковой омонимии мы сталкиваемся с созвучными словами, объем значений в разных языках которых различается. Автоматический (неосознанный) перенос объёма значений слова из одного языка в другой порождает ошибки лексической сочетаемости (в лучшем случае) либо приводит к полной потере смысла.
Предложите на русский перевод друг другу по цепочке по 10 английских предложений с «ложными друзьями переводчика».
Образец:
Первая сторона:
I like this magazine.
Вторая сторона:
Мне нравится этот журнал.
lexic/blog/2019-12-08-084956.txt · Last modified: 2020/02/29 17:49 by schyuri
Discussion
There is little sodium in the box.
В коробке немного соды
He's not on the list.
Его в списке нет.
The compositors laughed themselves silly.
Наборщики глупо смеялись
She took out her wallet
Она достала свой бумажник.
The restaurant provided a valet parking.
Ресторан предоставляет … парковку.
A servant is ready to serve his master.
Слуга готов служить своему хозяину.
He made a bolt for it.
Он сделал болт для этого
It is a trap!
Это ловушка.
I think they were Dutch.
Я думаю они были голландцами
The baton was broken.
Палочка была сломана.
It was a delicate wine.
Это было изысканное вино.
She threw the bucket at him.
Она кинула ведро в него.
The glass was clean.
Стекло было чистым.
I lost my record.
Я потерял свою запись.
The clay is hard.
Глина твердая.
The cartoon was finished.
Мультфильм был завершен.
The sodium is out.
Натрий закончился
The prospect was amazing.
Зрелище было очаровательное.
It was a bullion egg.
Это было золотое яйцо.
The mayor was arrested.
Мэр был арестован.
Спасибо!