lexic:blog:2019-12-06-083938
ложная межъязыковая омонимия = «ложные друзья переводчика» - Марк/Владимир vs Шамиль
Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка (Википедия).
В случае ложной межъязыковой омонимии мы сталкиваемся с созвучными словами, объем значений в разных языках которых различается. Автоматический (неосознанный) перенос объёма значений слова из одного языка в другой порождает ошибки лексической сочетаемости (в лучшем случае) либо приводит к полной потере смысла.
Предложите на русский перевод друг другу по цепочке по 10 английских предложений с «ложными друзьями переводчика».
Образец:
Первая сторона:
I like this magazine.
Вторая сторона:
Мне нравится этот журнал.
lexic/blog/2019-12-06-083938.txt · Last modified: 2020/08/08 17:33 by schyuri
Discussion
They have different complexion.
У них разный цвет лица.
She had a patron.
У нее был покровитель.
The genial face.
Добродушное лицо.
She had a sock.
У нее был носок.
The old record was recorded
Старая запись была записана.
The resin was dry.
Смола была сухой.
Lift in the morning.
The lift in the morning.
Перенос огня утром.
She is not like you.
Она совсем не похожа на тебя.
Cans must be disposed of correctly.
Консервные банки должны быть правильно утилизироваться.
Her stool was good.
Ее стул был хорош.
Beautiful fish with a crest.
Красивая рыба с хохолком.
A beautiful prospect to the west.
Прекрасная перспектива на западе.
The corrupt mayor of the city.
Прекрасная
перспектива на западевид на запад.Коррумпированный мэр города.
There was a thin film on the water.
На воде была тонкая плёнка.
He was a very genial boy.
Он был очень добродушным мальчиком.
They put him in the box.
Они положили его в коробку.
My cabinet is number 568.
На моем шкафчике номер 568.
This is a capital idea.