lexic:blog:2019-04-23-092250
Узкозначная лексика (англ.) -> Широкозначная лексика (русск.) - Владимир vs Олег
По цепочке предложите друг другу по 10 пар английских предложений с многозначным словом, которое на русский язык будет переведено одним и тем же словом. Например, английские слова earth, ground, land, soil соответствуют одному русскому слову земля.
Образец,
Первая сторона предлагает на русский перевод свои английские фразы со словами, которые на русский язык переводятся одним и тем же словом:
The earth is round.
Land is up.
Add more soil into the flower pot.
This bird runs on the ground.
Вторя сторона переводит фразы на русский язык с коротким комментарием/пояснением:
Земля (планета) круглая.
Цены на землю (земельные участки) возросли.
В горшок с цветком добавь земли (почвы).
Эта птица бегает по земле (по твердой поверхности).
lexic/blog/2019-04-23-092250.txt · Last modified: 2019/06/01 19:13 by schyuri
Discussion
The sky was cloudy.
Heaven can wait. ©.
Небо было облачным.
Небеса могут подождать.
This film was shown in the cinema.
This movie was shot on the book.
Эта кинолента прошла в кинотеатре.
По этой книге снят фильм/снято кино.
ps. film - это гипероним для movie, т.е. movie - гипоним для film, поэтому documentary film - стилистически нейтральное сочетание, а documentary movie - это уже из разряда разговорного языка. Я отличаю эти два слова по признаку развлекательное/неразвлекательное, но еще учитываю американская версия (movie) или британская (film).
There are many flowers in the garden.
Cherry blossoms are usually pink.
В саду много цветов.
Цветущая вишня обычно розовая.
She felt cold and closed the window.
Her house is close to the shops.
P.S Спасибо за такое подробное пояснение)
Ей стало холодно и она закрыла окно.
Её дом рядом с магазинами.
Но в твоих примерах английские слова совпали по написанию, а они должны быть разными, но для русского языка они переводятся одинаковым русским словом, другими словами, направление перевода изменил.
Он жил в маленьком городке.
Он жил в большом городе.
Точно. понял ошибку, а почему ты пишешь фразы на русском для меня? я опять чего- то не понял?)
Я сбился. Исправлюсь :)
He lived in a small town.
He lived in a big city.
She is definitely alive.
I can't give you the keys to the lock.
Она определенно жива.
Определенно, я не могу дать тебе ключи от замка.
We took our seats on the bus.
Every thing should take its place.
She is definitely alive. - “У нее жизнь бьет ключом” - многие источники переводят это так :)
I can't give you the keys to the lock. - “Определенно, я не могу дать тебе ключи от замка.”
Мы заняли наши места в автобусе.
Каждая вещь должна занять свое место.
He would like to buy a new house.
He dreamed about his home.
Тогда бы хоть намекнул, что в твоём случае нужно идти в сторону переносного смысла. Контекст-то ведь не задан. Но это и не суть. Задание-то на пару или более английских слов, которые на русский язык переводятся одинаково, именно слов, а не их переносные значения в русском переводе, да еще и очень контекстуальном. :)
Он хотел бы купить новый дом.
Он мечтал о своём доме.
He has skill in numbers.
One binary digit is called a bit.
Он имел навык в цифрах.
Одна двоичная цифра называется бит.
After the war, peace reigned.
We live in a huge world.
После войны воцарил мир.
Мы живем в огромном мире.
The printer ran out of tape.
Her hair was decorated with ribbons.
В принтере закончилась лента. (А что за лента в принтере?)
Ее волосы были украшены лентами. (тут ясно, “в ее волосы была вплетена лента)
I don't have enough money for this trip.
She pays usually in cash.
The local currency is Dollars.
Были такие матричные принтеры по типу печатных машинок.
У меня недостаточно денег на эту поездку.
Обычно она рассчитывается наличными.
Местная валюта в долларах.
The door was shut.
The window was closed.
Дверь была закрыта.
Окно было закрыто.
The difference between the automobile and the sports car has practically disappeared today.
Разницу так и не понял.
Между чем?
Когда употреблять automobile, а когда car.
Car имеет больший объем значения, чем automobile. Car - это еще и вагон и аналогичное транспортное средство.
Понял, спасибо
Отличие между автомобилем и спортивной машиной сегодня практически стерлось.
He was a musical prodigy.
It was an economic miracle.
Seven wonders of the world.
Он был музыкально одаренным человеком (вундеркиндом).
Это было экономическое чудо.
Семь чудес света.
The first blow to the head was self-defense.
The guy got hit in the head and can't remember who he is.
Первый удар по голове был в целях самообороны.
Парню ударили по голове и он не помнит, кто он.
We saw many animals at the Zoo.
Some people tend to keep to many pets.
Мы видели много животных в зоопарке.
Некоторые люди склонны держать много домашних животных.
Difficulty level was easy.
The jacket was very light.
Трудный уровень был легким.
Куртка была очень легкой.