lexic:blog:2018-12-24-130617
ложная межъязыковая омонимия = «ложные друзья переводчика» - Алёша vs Леонид
Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка (Википедия).
В случае ложной межъязыковой омонимии мы сталкиваемся с созвучными словами, объем значений в разных языках которых различается. Автоматический (неосознанный) перенос объёма значений слова из одного языка в другой порождает ошибки лексической сочетаемости (в лучшем случае) либо приводит к полной потере смысла.
Предложите на русский перевод друг другу по цепочке по 10 английских предложений с «ложными друзьями переводчика».
Образец:
Первая сторона:
I like this magazine.
Вторая сторона:
Мне нравится этот журнал.
lexic/blog/2018-12-24-130617.txt · Last modified: 2018/12/24 13:06 by schyuri
Discussion
Where is barrack 69?
Где находится военная часть 69?
He is a little brat.
Он проказник./Озорник.
They drink from a well.
Привет, Леонид! Well - это омоним внутриязыковой, а нужен межязыковой, например слова “брат” и “brat” звучат одинаково, каждое имеет смысл, но различный в английском и русском языках. У слова “well” нет русского осмысленного аналога “уэл”.
Привет, Алёша! Спасибо, что объяснил. Я еще до конца не разобрался. :)
She looked in her glass.
Она посмотрела в свой стакан.
Give me your rookie, Captain.
Подавай своего новичка, капитан.
I think he is a lunatic.
Я думаю, он сумасшедший.
The rain has turned our plot into a bog.
Дождь повернул от нашего участка в сторону болота.
Maybelle wanted satin.
Мейбелл хотела атлас.
It was the climax of her career.
Это было вершиной её успеха.
It was pathetic.
Это было жалкое зрелище.
The ant lives in a deep notch.
Муравей живет в глубоком прорезе.
One of them was a drug.
Одним из них было лекарство.
You need to use a pair of compasses to draw a circle.