lexic:blog:2018-07-11-154656
Владимир vs Алеша (теща - свекровь)
Предложите друг другу по цепочке по 10 пар контекстов с межъязыковыми омонимами - словами, которые в английском языке представлены одним широкозначным словом (mother-in-law), а в русском языке являются двумя узкозначными словами, дифференцированными по какому-либо одному дополнительному признаку (теща - свекровь). Приведите примеры их употребления.
Образец,
Первая сторона:
John's mother-in-law is well.
Mary's mother-in-law is well.
Вторая сторона:
Теща Джона здорова.
Свекровь Мэри здорова.
lexic/blog/2018-07-11-154656.txt · Last modified: 2019/11/29 17:48 by schyuri
Discussion
Samantha is his cousin.
David is your cousin.
Саманта его двоюродная сестра.
Дэвид твой двоюродный брат.
We suffered a great defeat in the elections.
They celebrated a great defeat in the elections.
Мы потерпели большое поражение в выборах.
Они отпраздновали великую победу в выборах.
His sister-in-law is here.
Her sister-in-law is here.
I doubled each of my treinees up with a coach.
I doubled up as a trainee and a coach.
Я каждому стажеру добавил по тренеру.
Мне приходится быть одновременно стажером и тренером.
Я только не понял, где здесь межъязыковые омонимы.
His sister-in-law is here.
Her sister-in-law is here.
Я тоже:) Кроме наименований родственников, я не знаю сфер, где встречались бы слова, обозначающие одновременно симметричные позиции. Самое близкое по смыслу, что я нашел - это Janus words, слова с противоположным значением, но они не подходят. Если вдруг попадутся такие слова, то я здесь продолжу.