lexic:blog:2018-05-20-111546to_treat_smb_to_smth_место_предлога
to treat smb to smth (угостить кого-лб чем-лб) vs to give smth to smb
C т.з. предметной реальности I treated him to an apple и I gave an apple to him/gave him an apple схожи, т.е. ядерная структура такая:
A –> x –> B (независимо от тема-рематического деления: an apple (тема) to him (рема)/him (тема) an apple (рема)).
Это отражается и в ролевой структуре: an apple - прямое дополнение, him - косвенное.
Не пойму, почему в примере с treat происходит перевертыш, и синтаксически эти роли меняются? Или у treat здесь значение ведения кого-то (прямое доп.) к/to чему-то (косв. доп), т.е. угостить яблоком = как бы отвести к яблоку? Но словари определяют treat в этом значении как to provide smb with smth, to buy smth for smb ⇒ т.е. ЯС та же: А передает что-то В.
lexic/blog/2018-05-20-111546to_treat_smb_to_smth_место_предлога.txt · Last modified: 2018/05/20 13:56 by alex
Discussion
Мне кажется, здесь все дело в переходности глагола treat - после него нужен объект в винительном падеже, т.е. прямое дополнение, а общая сема такая же как у give - это видно по толковому англо-английскому словарю.
Спасибо! А почему используется предлог to, а не with (Treat him with an apple), ведь у to ядерная сема - направление к тому, перед чем он стоит: I gave an apple → to him/The key → to the door?
Я же написал, что у treat и у give общая сема одна и та же - направить что-то куда-то, поэтому нужен дательный падеж перед косвенным дополнением.
но ведь с т.з. предметной реальности прямое дополнение - это то, что передается, т.к. является объектом на которое действие переходит непосредственно. Т.е. с treat грамматические роли становятся зеркальны по отношению к предметным ролям?
Если взять пример с treat smn with smth/лечение кого-л чем-либо, то smn здесь тоже - прямое дополнение?
В английском языке получается так. Если буквально представить фразу treat yourself to the apple, получится отдайте самого себя яблоку или отдайтесь яблоку. По аналогии в английском языке много структур дательного падежа зеркальные русским структурам “недательного” падежа, например, she lost her virginity to Mike. Буквально по-русски получается совсем нелепо: она потеряла свою девственность Майку.
в примере she lost her virginity to Mike предметная реальность и грамматика согласованы She - her virginity → to Mike.
в такой интерпретации все становится понятным.
А глагол терять и дательный падеж согласованы?
в буквальном переводе нет, но можно перевести и как отдала: есть она - ее свойство - передача - кому передается.
Здесь можно без конца обсуждать эти вопросы, нужно для начала определить предмет дискуссии. А у нас получается растекание по вопросу, а его нужно сужать.
у меня вопрос был как вписать ядерную семантику предлога to в фразу to treat smn to smth. твоя интерпретация отдайте самого себя яблоку или отдайтесь яблоку прояснила вопрос.
Тогда все зашибенски :)