User Tools

Site Tools


Metaphor vs Metonymy - Виталий vs Владимир



По цепочке предложите друг другу по 10 коротких отрывков с авторскими метафорами/метонимиями; переведите метафоры/метонимии на русский язык и обоснуйте, почему вы считаете, что перед вами метафора или метонимия.


Первая сторона:

“In the slanting beams that streamed through the open window the dust danced and was golden”. “O.Wilde”

Вторая сторона:

the dust danced and was golden - пыль танцевала и была золотой (от танца) ← метафоры, потому что сравнение по подобию: пыль как будто танцует и от этого похожа на золото


Vitali SolomeinVitali Solomein, 2017/11/22 18:32, 2017/11/22 18:33

“I pulled splendidly. I got well into a steady rhythmical swing. I put my arms, and my legs, and my back into it”. “Jerome K. Jerome / Three men in a boat”

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2017/11/27 18:06, 2017/11/27 18:11

a steady rhythmical swing ← Метафора, потому что сравнение по подобию: ритмичное движение рук, ног, спины при гребле напоминают/похожи на ритмичные движения рук, ног, корпуса при танце свинг.

You must know that in a settled and civilized ocean like our Atlantic, for example, some skippers think little of pumping their whole way across it; though of a still, sleepy night, should the officer of the deck happen to forget his duty in that respect, the probability would be that he and his shipmates would never again remember it, on account of all hands gently subsiding to the bottom. - From Herman Melville’s Moby Dick

lexic/blog/2017-11-22-072942.txt · Last modified: 2018/04/27 17:59 by schyuri

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki