lexic:blog:2017-10-30-093705
межъязыковая паронимия - ВЕСЬ, ВСЕ - Владимир vs Алеша
весь, все = all/whole/every/everything/everyone(everybody)/entire/total/etc.
Предложите друг другу для перевода на английский язык по 10 высказываний с межъязыковыми паронимами - ВЕСЬ, ВСЕ.
Образец:
Первая сторона:
Пришли все.
Вторая сторона:
Everybody has come.
lexic/blog/2017-10-30-093705.txt · Last modified: 2018/10/06 19:51 by schyuri
Discussion
Это всё, что останется после меня.
These all will remain after me.
Все небо было затянуто тучами.
These all will remain after me.
Я бы перевел как This is all that will remain after me.
The whole sky was overcast.
(Я всё сказал →) Всё, да не всё.
This is not all.
Все остались довольны.
Everybody was satisfied.
Он весь был в царапинах.
His all body was scrached.
Никто не может знать всего.
No one can know everything.
Весь фильм я еще не смотрел.
I saw the movie but not the whole bit.
Я прочитал книгу всю.
I read the entire book/the book in its entirety from stem to stern.
Мне до всего есть дело.
I have interest for everything.
Не говори все сразу.
Tell that but not all at once.
Времени на все не хватает.
Time is not enough for everything.
Все против всех.
Time is not enough for everything.
А разве здесь не There is not enough time for everything.?
Судя по https://en.wikipedia.org/wiki/Bellum_omnium_contra_omnes можно сказать по-разному:
All are against all/Every one is against every one.
Весь смысл этим не исчерпывается.
А разве здесь не There is not enough time for everything.?
Возможно, если бы твоя фраза была такой: На все не хватает времени.
This does make the whole idea full.
Мир во всем мире.
Peace be in the whole world.
Пушкин - это наше все.
Pushkin is our everything.
Этим всё и закончилось.
That was how everything ended up.
Я весь дрожу.
I am trembling all over.
Это всё, что ты хотел?
Is that all you want?
Всю книгу разобрали на цитаты.
По-русски грамматически прошедшее время может иметь семантику настоящего, что я и отразил в переводе. Например в таком контексте: А отдает ненужные вещи и предлагает Б выбрать, что ему хочется → после того, как Б выбрал, А спрашивает “Это все, что ты хотел”, имея ввиду настоящую ситуацию, а не какое-то отдаленное прошлое.
Тогда, если двигаться в этом ключе, то настоящее время указывает на отсутствие предложения выбирать дальше а прошедшее наоборот.
Past Simple предполагает, что А откуда-то знает о наличии каких-то желаний/выбора его вещей у Б в прошлом, чего не может быть по логике, т.к. в моем контексте у Б не могло быть никаких желаний насчет вещей А до момента разговора, т.к. он не знал, что ему предложат выбор.
Past Simple будет уместен, например, в таком контексте: С спрашивает Б “Я слышал, А предложил тебе вчера выбрать, что хочется из его вещей, что ты выбрал? → Б: “Х” → С:“Это все, что ты хотел?”
The whole book was quoted.