lexic:blog:2015-04-21-213830
чаша vs. чашка
Вопросы:
1. Какая диф. сема между чаша и чашка в русском языке?
2. Как следует перевести на английский чаша и чашка в контекстах:
а) испить чашу горя до дна
б) ремонт чаши бассейна
в) чашка разбилась
lexic/blog/2015-04-21-213830.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1.Чаша - статичное, большое, неподвижное (чаша бассейна); чашка - носимое, небольших размеров (обычно для чая, бульона)
2. а,в - cup; б - structure;
А для перевода на английский чаша весов какое нужно взять английское слово для русского чаша? Почему не годится слово cup?
антропоцентристы к терминологии/нареканию/присвоению/названию предметов окружающих их подходят через функционал, через свойства предмета и cup сюда не годится, нет еще одно элемента - ручки, чтобы придать чашкость/кубкость и т.п. На рисунке чаши весов напоминают: чешуйки рыб - scales, блюдо - dish, тарелка - plate. Вот весы получили название - scales, dishes.
scales - да
dishes - нет; dishes - посуда, но не весы.
Как будет по-английски чаша у таких весов:
a




b
c
d
e
?
a - pan
b - plate
c - plate
d - plate
e - platform
а какие чаши/чашки в а-е можно назвать scales?
все
не все
тогда кроме первой
нужно чтобы форма была вогнутая и их было две и более
а как быть с
с) kitchen scales
е) bathroom scales ?
стереотип - метонимия - просторечие, корректнее a kitchen scale, если чаша одна.
1. чашка - приватный контейнер, чаша - общественный контейнер.
2.
to drain a cup of sorrow
pool surface(?) repairing
the cup have broken
1. нужно чтобы еще разная сема “носимость” была
я предполагаю, что она следует из приватности/обобществлённости. т.е. приватность→носимость, а не приватность + носимость или приватность ← носимость, т.е. отношения скорее парадигматические и приватность будет скорее гиперонимическая сема для носимости.
приватность/обобществлённость тут надо понимать как симультанную, т.е. из чашки кофе одновременно пьёт кто-то один, но из чаши пригублять/черпать может несколько субъектов сразу, чаша бассейна или телескопа совершенно общественная.
пример вот.
она даже с двумя свойствами носимости - и снизу
и даже сбоку(!) ручки. но - чаша.
полагаю, что например в “ручка/рука ребёнка” всё тоже самое. “дай маме ручку/возьми ребёнка за руку!”