lexic:blog:2015-04-04-001511
brand new world vs. brave new world
Вопрос:
В чем смысловая разница между brand new world и brave new world с т.з. семантической структуры?
lexic/blog/2015-04-04-001511.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Словосочетание “brand new world” можно перевести как “абсолютно новый мир”, где смысл “абсолютности” и “невторичности” несёт на себе слово “brand”, означающее в старом английском “факел/огонь” и образовавшее прилагательное “brand new” = “только что сделанный” (при помощи этого огня). Если искать аналоги в русском, то будет “мир, прямо с огня/только из печки”, “мир, ещё горячий”, “не остывший мир” или, чуть дальше, “мир, с иголки”.
Словосочетание “brave new world” является паронимом от “brand new world” и, по-видимому, было изобретено Шекспиром, а впоследствии использовалось другими авторами, как обозначение явления только кажущегося, или выдающего себя за качественно новое, несущее улучшения, а на самом деле воспроизводящее старые пороки с ещё большей интенсивностью. Слово “brave”, несёт двуплановость “храбрость (М)/глупость(Ф)”, которая была обыграна сюжетом пьесы Шекспира.
С т.з. семантической структуры:
1. Денотативная часть.
Словосочетание “Brave new world” при использовании его как метафоры (со смещением акцента на brave new), может иметь широкую область применения, даже не связанную со словом “world”. В то время, как “brand new world” всё-таки должно на быть world-ориентированным.
2. Эмоционально-экспрессивная часть.
“Brave new world” имеет иронический либо отрицательный оттенок, “brand new world”, наоборот, положительный.
3. Социально-стилевая информация.
Оба выражения используются в художественном, публицистическом и разговорном стилях.
4. Диахроническая информация.
По отношению к “brand new world”, “brave new world” можно рассматривать как неологизм, хотя с его предполагаемого появления прошло 4 века, а “вторую жизнь” оно получило в начале двадцатого.
Почему? А не наоборот?
Доп. Вопрос:
Словосочетание “brave new world” является паронимом от “brand new world” ← Какой тип сближения: речевое/преднамеренное (параномазия) или языковое (паронимия proper)?
Если рассматривать только прилагательное в отрыве от слова “world”, то да, наоборот, поскольку “brand new” сочетается с множеством предметов, которые могут быть “абсолютно новыми”, в то время как “brave new” продолжает нести в своей семантике более сложную смысловую структуру, которая подойдёт только к части из вышеозначенного множества.
Относительно “brand new world“, словосочетание “brave new world” будет случаем речевого/преднамеренного типа сближения (параномазия), поскольку закрепилось в грамматике языка (по Соссюру) в меньшем масштабе и более ограниченной культурной области .
какого? Еще примеры кроме world.