wind [wind] vs. wind [waind] (омографы)
Омо́графы (от др.-греч. ὁμός — «одинаковый» и γράφω — «пишу») — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке чаще всего из-за различий в ударении):
ве́рхом — верхо́м
ве́сти — вести́
ви́на — вина́
во́рон — воро́н
Вопрос:
Какая смысловая разница между wind [wind] -:- wind [waind] / wound [wu:nd] -:- wound [waund] ?
Задание:
Как следует произносить wind/wound во фразах: [wind], [waind], [wu:nd], [waund]?
1. application of dressing to a wound — наложение повязки на рану
2. the path [the river] winds — дорожка [река] вьётся /извивается/
3. the wind was approaching a gale — ветер становился ураганным /переходил в ураган/
4. wind the bandage round your finger — обмотайте палец бинтом, забинтуйте палец
5. wounded in his deepest affections — оскорблённый в своих лучших чувствах
6. double-wound - бифилярный; с двойной обмоткой
Discussion
a wind [wind] - воздушный поток
a wind [waind] - виток, извилина
wound [wu:nd] - рана
wound [waund] - Past Participle от to wind [waind] (наматывать)
1. application of dressing to a wound [wu:nd] — наложение повязки на рану
2. the path [the river] winds [waindz] — дорожка [река] вьётся /извивается/
3. the wind [wind] was approaching a gale — ветер становился ураганным /переходил в ураган/
4. wind [waind] the bandage round your finger — обмотайте палец бинтом, забинтуйте палец
5. wounded [ˈwuːndɪd ] in his deepest affections — оскорблённый в своих лучших чувствах
6. double-wound [ˈdʌbl waʊnd] - бифилярный; с двойной обмоткой
Все так.